見出し画像

【2024/6/17】ニューヨークタイムズ モーニングブリーフィング日本語解説Monday Briefing: Israel plans for a daily pause in some fighting

Good morning. We’re covering Israel’s plan for a daily pause in fighting near a border crossing and emerging plans to resist Donald Trump.
おはようございます。国境付近での戦闘を毎日一時停止するイスラエルの計画と、ドナルド・トランプ大統領に抵抗するための新たな計画についてお伝えします。

Plus, a Tony Awards primer.
さらに、トニー賞の入門書も。

A view of the Gaza skyline from southern Israel. Associated Press

Israel announces a daily pause in some fighting

イスラエル、一部戦闘の一時停止を発表

The Israeli military said yesterday that it would suspend daytime military operations near a border crossing in southern Gaza “until further notice.”
イスラエル軍は昨日、ガザ南部の国境付近での日中の軍事行動を「追って通告するまで」停止すると発表した。

The move is an effort to allow more humanitarian aid to enter the enclave, as aid groups make increasingly urgent warnings about the lack of food and other basic goods.
この動きは、援助団体が食料やその他の基本物資の不足について緊急の警告を強めている中、より多くの人道援助飛び地(ガザ)に入ることを可能にするための努力である。

The announcement, made on the Muslim holiday Eid al-Adha, comes amid a flurry of negotiations, mediated by the U.S., Qatar and Egypt, to reach a cease-fire.
イスラム教の祝日イード・アル=アドハーに発表されたこの発表は、米国、カタール、エジプトの仲介停戦に向けた交渉が慌ただしく行われている最中に行われた。

One sticking point in those talks is a disagreement over the permanence of any cessation of hostilities.
この協議難点のひとつは、敵対行為の停止恒久性をめぐる意見の相違である。

Israel’s military stressed yesterday that the pause would be limited, that its offensive in Rafah would continue and that there would be “no cessation of fighting” in southern Gaza overall.
イスラエル軍は昨日、停戦限定的なもので、ラファでの攻撃は継続し、ガザ南部全体では「戦闘の停止はない」強調した。

The government suggested that the prime minister, Benjamin Netanyahu, had learned of the pause only from news reports and signaled his disapproval.
政府は、ベンヤミン・ネタニヤフ首相一時停止を知ったのは報道からだけで、不支持意思表示をしたと示唆した。

But analysts said it was likely that Netanyahu was aware of the plan and the messaging of its rollout, with each tailored to different audiences.
しかしアナリストによれば、ネタニヤフ首相はこの計画とその展開のメッセージングをそれぞれ異なる聴衆に合わせて認識していた可能性が高いという。それぞれ異なる視聴者に合わせて作られている。

Gazans: As the war drags on, people are growing more willing to speak out against Hamas.
ガザの人々:戦争が長引くにつれ、人々はハマスに対してより積極的に発言するようになっている。

【文法解説】
上の、growingは、 It's growing darker. と同じ用法です。

It's growing tiring.
I'm growing tired.
get+形容詞
grow+形容詞

Three key members of the loose coalition. From left, Lauren Petracca for The New York Times; Tom Jamieson for The New York Times; Vincent Tullo for The New York Times

A new Trump resistance emerges

新たなトランプ・レジスタンスが出現

A sprawling network of Democratic officials, progressive activists, watchdog groups and ex-Republicans has been taking extraordinary steps to prepare for a potential second Trump presidency.
民主党関係者、進歩的活動家、監視団体、元共和党員からなる広範なネットワークは、第二のトランプ大統領の可能性に備え、並々ならぬ措置を講じている。

They view his agenda as a threat to democracy, and are laying the groundwork to push back if he wins the election in November.
彼らは彼のアジェンダを民主主義への脅威とみなし、11月の選挙でトランプが勝利した場合に反撃するための土台を築いている。

The early timing and scale of the planning are without precedent.
計画の早期のタイミングと規模は前例がない。

Some are drafting potential lawsuits in case he carries out mass deportations, as he has vowed.
彼が公言したように大量強制送還を実行した場合に備えて、訴訟を起こす可能性のある草案を作成している者もいる。

The A.C.L.U. hired a new auditor to withstand any attempt to unleash the Internal Revenue Service against it.
A.C.L.U.は新しい監査役雇い、内国歳入庁対抗するいかなる試みにも耐えられるようにしている。

At least five Democratic-run states have even stockpiled abortion medication.
民主党が運営する少なくとも5つの州は、中絶薬を備蓄している。

If Trump wins: He is openly planning broad changes to the government, many with authoritarian overtones, such as using the Justice Department to exact revenge on his adversaries and sending federal troops into Democratic-run cities.
トランプが勝てば:彼は公然と政府の大改革を計画しており、その多くは権威主義的な色彩を帯びている。例えば、司法省を使って敵対勢力復讐したり、民主党が運営する都市に連邦軍を送り込んだりする。

Here’s our overview of his agenda.
以下は、彼のアジェンダ概要である。

Saeed Azizi, who is a Swedish citizen, was greeted by relatives upon his return from Iran. Tom Samuelsson/TT News Agency, via Agence France-Presse — Getty Images

An Iran-Sweden prisoner swap

イランとスウェーデンの囚人交換

Iran and Sweden exchanged prisoners on Saturday, bringing relief to families but also raising concerns that the swap rewarded Iran for its hostage diplomacy.
イランとスウェーデンは土曜日に捕虜交換し、家族に安堵をもたらしたが、この交換はイランの人質外交に報いるものであるとの懸念も生じている。

The country has systematically arrested foreign nationals on fabricated allegations in order to extract concessions from Western countries.
同国は、欧米諸国から譲歩を引き出すために、でっち上げの疑惑外国人組織的に逮捕してきた。

Iran released an E.U. diplomat and a dual Iranian-Swedish national.
イランはEUの外交官とイランとスウェーデンの二重国籍者釈放した。

Sweden released the first Iranian official to be convicted of crimes against humanity.
スウェーデンは、人道に対する罪で有罪判決を受けた最初のイラン政府高官を釈放した。

He had been sentenced to life in a Swedish court after being convicted of torture, war crimes and the 1988 mass execution of 5,000 dissidents.
彼は拷問、戦争犯罪、1988年の反体制派5000人の大量処刑の罪で有罪判決を受け、スウェーデンの裁判所で終身刑を言い渡されていた。

His conviction at the time was hailed by rights advocates as a landmark case of trans-border justice.
当時、彼の有罪判決は、国境を越えた司法画期的なケースとして権利擁護者たちに歓迎された。

Reaction: Family members of victims and of others who remain in Iranian custody were outraged.
反応:犠牲者の家族やイランに拘束されたままの人々憤慨した。

Several of those still imprisoned, including Ahmadreza Djalali, a scientist on death row on murky charges of spying and aiding Israel, are Swedish citizens.
スパイ容疑とイスラエルへのやってもいないような協力容疑で死刑囚となった科学者アフマドレザ・ジャラリを含め、現在も収監されている数名はスウェーデン国籍である。

He has denied the charges against him.
彼は容疑否認している。

Hundreds of thousands of people poured into Mecca, in Saudi Arabia, for the holy trip. Fadel Senna/Agence France-Presse — Getty Images

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

Climate and Heat

気候および暑さ

Mecca: Fourteen Jordanian pilgrims died in intense heat as they performed rituals related to the hajj.
メッカ:ヨルダンの巡礼者14人が、ハッジに関連する儀式を行った際、猛暑の中で死亡。

California: A fast-spreading wildfire has forced about 1,200 people to evacuate and burned more than 10,000 acres northwest of Los Angeles.
カリフォルニア:急速に拡大した山火事により約1,200人が避難を余儀なくされ、ロサンゼルスの北西で10,000エーカー以上が焼失した。

Australia: Some ski resorts are struggling to open because of sparse snow.
オーストラリア:雪が少ないため、一部のスキーリゾートはオープンに苦労している。

The detention center yesterday. Arkady Budnitsky/EPA, via Shutterstock

Russia-Ukraine

ロシア・ウクライナ

Russia: Special forces quashed a short-lived mutiny at a provincial detention center yesterday, state media reported.
ロシア:国営メディアが報じたところによると、特殊部隊は昨日、地方の拘置所短時間反乱鎮圧した。

They killed detainees, some charged with terrorism, who had broken out of their cells.
特殊部隊は、独房から脱走した被拘禁者(一部はテロ容疑で起訴)を殺害した。

Diplomacy: At a conference in Switzerland more than 80 countries called for “dialogue between all parties.”
外交:スイスで開催された会議では、80カ国以上が「全当事者間の対話」呼びかけた。

But Ukraine’s president, Volodymyr Zelensky, refused negotiations that would cede territory.
しかし、ウクライナのヴォロディミル・ゼレンスキー大統領は領土を譲り渡す交渉を拒否した。

Ukraine: In 2022, Moscow and Kyiv engaged in peace talks.
ウクライナ:2022年、モスクワとキーウは和平交渉に入った。

Documents reviewed by The Times show why peace will be hard to reach.
タイムズ紙が調査した文書には、和平が難しい理由が示されている。

Other News

その他のニュース

Germany: Police shot a man wielding an ax on a street crowded with soccer fans in Hamburg hours before the city hosted a European Championship game.
ドイツ:ハンブルクで欧州選手権の試合が開催される数時間前、サッカーファンでごった返す路上で、警察が斧を振りかざした男を射殺。

Britain: Catherine, Princess of Wales, appeared in public for the first time since announcing her cancer diagnosis.
イギリス:英国王室のキャサリン妃が、癌の告知以来初めて公の場に姿を現した。

France: Tens of thousands of people rallied on Saturday against the far-right National Rally party.
フランス: 極右政党「国民集会」に反対する数万人が土曜日に結集。

China: Two prominent leaders in the country’s #MeToo movement were convicted of subversion, a vaguely worded charge long seen as a tool for muzzling dissent.
中国:#MeToo運動の著名な指導者2人が国家転覆罪で有罪判決を受けた。この曖昧な表現による罪状は、反対意見を封じ込めるための道具と長い間見なされてきた。

South Africa: A fragile coalition elected Cyril Ramaphosa for a second term as president on Friday.
南アフリカ: 金曜日に、脆弱な連立政権がシリル・ラマフォサ大統領を2期目の大統領に選出した。

G7: Fears of China’s rise loomed large over the meeting.
G7:中国の台頭への懸念が会議を大きく覆った。

Almost all of the 28 references to China in the final communiqué described Beijing as a malign force.
最終コミュニケでは、中国に関する28の言及のほとんどすべてが、北京を悪質な勢力と表現した。

Italy: Pope Francis attended Rome’s Pride celebration, where attendees embraced the offensive slur for gay people that he was accused of using twice in recent weeks.
イタリア:ローマ法王フランシスコはローマのプライド祝典に出席し、出席者たちは、ここ数週間の間に2度使用したとして非難された、同性愛者に対する攻撃的な中傷受け入れた。

Nazareth Hernández, left, and Corina Hernández at their restaurant. They have become symbols of defiance for Venezuelans. Adriana Loureiro Fernandez for The New York Times

MORNING READ

朝の読書

After two sisters in Venezuela served breakfast to an opposition leader, the government shut down their restaurant.
ベネズエラの2人の姉妹が野党指導者朝食を提供した後、政府は彼女たちのレストランを閉鎖した。

They shared a video on the encounter online and have since emerged as unlikely political folk heroes as the country heads into its most competitive election in years, rebranding their products as “freedom empanadas.”
彼らは、この出会いのビデオをネット上で公開した。それ以来、彼女たちは、ここ数年で最も競争の激しい選挙に臨むベネズエラの政治的英雄として登場し、自分たちの製品を「自由のエンパナーダ」として再ブランド化した。

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

A bad-TikTok boost: Urban Tandoor, an Indian restaurant in England, is using terrible music video parodies made by its staff to bring in new guests.
ひどいTikTokブースト:イギリスのインド料理店Urban Tandoorは、新しい客を呼び込むために、スタッフが作ったひどいミュージックビデオのパロディを使用している。

Viktor Orban embraces a rapper: Azahriah, who has rapped about the joy of cannabis, has shot to fame in Hungary and been lauded by the conservative leader.
ヴィクトール・オルバンがラッパーを受け入れる:大麻の楽しさをラップしたアザフリアは、ハンガリーで一躍有名になり、保守派の指導者に賞賛された。

“Rodent Men”: The term describes a certain type of desirable Hollywood actor.
「げっ歯類男子」: あるタイプの望ましいハリウッド俳優を指す言葉。

Chinese officials said that Wang Shun, center, was one of three top swimmers to test positive on multiple occasions. Oli Scarff/Agence France-Presse — Getty Images

SPORTS NEWS

スポーツニュース

Swimming: Three Chinese athletes who failed drug tests before the Olympics in 2021 had previously tested positive for a steroid.
水泳:2021年のオリンピック前に薬物検査で不合格となった3人の中国人選手は、過去にステロイドの陽性反応が出ていた。

They were not suspended in either instance.
いずれも出場停止処分はなかった。

Euro 2024: Check out The Athletic’s updates from the tournament.
ユーロ2024:The Athleticの大会最新情報をチェック。

Olympics: Parisians are taking to TikTok to urge fans to skip the trip, venting their displeasure about the Games.
オリンピック:パリ市民はTikTokで、大会への不満を爆発させ、観戦をスキップするようファンに呼びかけている。

ARTS AND IDEAS

芸術とアイディア


A fight scene from “The Outsiders.” Sara Krulwich/The New York Times

Broadway’s pop era

ブロードウェイのポップな時代

The Tony Awards — Broadway’s big night on television — will start in a few hours.
ブロードウェイの夜をテレビで彩るトニー賞まであと数時間。

Over half of the new musicals that opened this season had scores written by artists whose primary credentials are in the music business, like Alicia Keys, Barry Manilow and Britney Spears.
今シーズン開幕した新作ミュージカルの半数以上が、アリシア・キーズ、バリー・マニロウ、ブリトニー・スピアーズのような音楽業界出身のアーティストによって作曲されている。

My colleague Michael Paulson writes that it’s part of a broader pattern: The wellspring of Broadway’s sound is shifting, with more musicals being written by artists who started in pop.
同僚のマイケル・ポールソンは、これはより広範なパターンの一部だと書いている:ブロードウェイのサウンドの源泉は変化しており、ポップスから出発したアーティストが脚本を手がけるミュージカルが増えている。

Some top artists are excited by the cross-pollination; some theater fans are worried that pop songs don’t advance storytelling like musical theater tunes.
トップアーティストの中には、この異種交配に興奮する者もいれば、演劇ファンの中には、ポップスの曲はミュージカルののようにストーリーテリングを進展させないと心配する者もいる。

In some ways, this isn’t new: In the early 20th century, theater stars found success on the stage and the radio.
ある意味では、これは新しいことではない:20世紀初頭、演劇界のスターたちは舞台やラジオで成功を収めた。

There have also long been jukebox musicals.
また、ジュークボックス・ミュージカルも昔からあった。

But it’s also a financial consideration.
しかし、これは経済的問題でもある。

The theater industry has seen audiences shrink and costs rise since the pandemic-induced shutdowns, and familiarity sells tickets.
劇場業界は、パンデミックによる閉鎖以来、観客の減少コストの上昇を目の当たりにしてきた。そして、親しみやすさがチケットを売る。

For more: We spoke with 43 of the nominees.
詳細はこちら:ノミネートされた43作品に話を聞いた。

Want a ballot?
投票用紙が必要ですか?

We’ve got you covered.
私たちがあなたをカバーします。

And here’s who our chief critic thinks will and should win.
そして、私たちのチーフ評論家が考える受賞候補と受賞すべき候補は以下の通り。

Julia Gartland for The New York Times. Food Stylist: Samantha Seneviratne.

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Bake: Red velvet cake is easier than you might think.
焼く:レッド・ベルベット・ケーキは意外と簡単。

Read: “Traveling” examines the life and music of Joni Mitchell.
読む:ジョニ・ミッチェルの人生と音楽を検証する『Traveling』。

Listen: Julius Rodriguez, the 25-year-old jazz prodigy, hones a more audacious sound on his second album, “Evergreen.”
聴く:25歳の天才ジャズ・プレイヤー、ジュリアス・ロドリゲスがセカンド・アルバム『Evergreen』でより大胆なサウンドに磨きをかけている。

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリング・ビー、ミニ・クロスワード、ワードル、数独。

Find all our games here.
すべてのゲームはこちらから。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?