見出し画像

【2024/7/29】英語学習者のためのニューヨークタイムズ英文解析(解説動画付き)Monday Briefing: A deadly strike on the Israel-Lebanon border

Good morning. We’re covering a deadly attack on the Israel-Lebanon border, Venezuela’s presidential election and the Paris Olympics.
おはようございます。イスラエルとレバノンの国境で発生した致命的な攻撃、ベネズエラ大統領選挙、パリ・オリンピックをお伝えします。

Plus, Melinda French Gates enters the political fray.
さらに、メリンダ・フレンチ・ゲイツが政治的闘争に参戦します。

The site of a rocket strike at a soccer field in the Golan Heights yesterday. Avishag Shaar-Yashuv for The New York Times

Fears of war between Israel and Lebanon after a deadly strike

致命的な攻撃を受けたイスラエルとレバノンの戦争の恐れ

Western diplomats were scrambling to prevent a surge of fighting along the Israel-Lebanon border after a rocket from Lebanon killed at least 12 children and teenagers at a soccer field in an Israeli-controlled town on Saturday.
レバノンからのロケット弾が土曜日にイスラエルの支配下にある町のサッカー場で少なくとも12人の子供とティーンエイジャーを殺害した後、西側の外交官はイスラエルとレバノンの国境沿いで戦闘が急増するのを防ぐために奔走した。

It was the deadliest assault on Israeli-controlled territory since Israel and Hezbollah began exchanging missile and rocket fire in October, and Israel retaliated early yesterday with strikes across Lebanon.
イスラエルとヒズボラが10月にミサイルやロケット弾の応酬を始めて以来、イスラエル支配地域に対する攻撃としては最悪の死者数となった。イスラエルは昨日未明、レバノン全土を攻撃して報復した。

The Israeli response was short of a major escalation, but fears remained that the fallout from the rocket launch would lead to all-out war.
イスラエルの対応は大規模なエスカレーションには至らなかったが、ロケット発射の影響全面戦争に発展するのではないかという懸念は残った。

A spokeswoman for the National Security Council said in a statement that Hezbollah had organized the attack.
国家安全保障会議の報道官は声明の中で、ヒズボラが攻撃を組織したと述べた。

U.S. officials asked Lebanon’s government to relay a message to Hezbollah to show restraint in the face of a further Israeli response, according to Lebanon’s foreign minister.
レバノン外相によれば、米政府高官はレバノン政府に対し、イスラエルのさらなる反撃に直面しても自制を示すようヒズボラにメッセージを伝えるよう要請した。

Hezbollah denied that it was responsible.
ヒズボラは自らの責任があること否定した。

For now, Israeli officials say that they are still open to a diplomatic resolution.
今のところ、
イスラエル政府は外交的解決前向きだという。

A spokesman for Israel’s Foreign Ministry said in a statement yesterday that a full-scale war could still be averted through the enforcement of a never-implemented U.N. resolution from 2006 that would create a demilitarized zone in southern Lebanon.
イスラエル外務省の報道官は昨日の声明で、レバノン南部に非武装地帯を設けるといういまだに実施されていない2006年の国連決議を実施することで、本格的な戦争はまだ回避できると述べた。

stall(自動詞)
行き詰まる、失速する

Related:
Negotiators from Israel, Qatar and the U.S. met in Rome to resume talks over a cease-fire in Gaza that had stalled over key issues, particularly the extent to which Israeli forces would remain in Gaza during a truce.
関連記事:イスラエル、カタール、アメリカの交渉担当者はローマで会合を開き、停戦中にイスラエル軍がガザにどの程度駐留するかなど、重要な問題で停滞していたガザ停戦に関する協議を再開。

A polling station in Caracas yesterday. Alejandro Cegarra for The New York Times

Venezuelans vote in a pivotal election

ベネズエラ国民、重要な選挙で投票

Over a generation, the Venezuelan socialist movement known as Chavismo has shattered the country’s democracy, decimated the economy and created one of the largest migrant crises in the world.
チャビズモとして知られるベネズエラの社会主義運動は、一世代にわたって国の民主主義を打ち砕き、経済を衰退させ、世界最大級の移民危機を生み出した。

In an election yesterday, the movement faced a robust challenge.
昨日の選挙で、この運動は強固な挑戦に直面した。

Nicolás Maduro, the president and the successor to the movement’s founder, Hugo Chávez, has a long history of crafting elections in his favor.
ニコラス・マドゥロは大統領であり、運動の創始者であるウゴ・チャベスの後継者である。マドゥロは自分に有利なように選挙を工作してきた長い歴史がある。

His opponent is a former diplomat, Edmundo González, who is essentially the surrogate candidate for María Corina Machado, a hard-charging former lawmaker who was barred from the election.
対立候補は元外交官のエドムンド・ゴンサレスで、実質的には選挙から締め出された強硬な元議員マリア・コリーナ・マチャドの代理候補である。

Campaign events held by Machado have taken on the feeling of mass pilgrimages, and polls show high enthusiasm for González.
マチャドが開催する選挙運動イベントは、まるで集団巡礼のような様相を呈しており、世論調査ではゴンサレスへの熱意が高い。

anybody's guess
〔どのような結果になるのか〕予測困難なこと、誰にも分からないこと

on edge
〈話〉緊張状態で、イライラして、ピリピリして◆【語源】物や人が平面のエッジ(端っこ)から落ちそうになっている様子から

But the outcome of the election is anyone’s guess, and the entire nation is on edge.
しかし、選挙の結果誰にもわからない。そして、国全体が緊張している。

Results could come as soon as this morning, but probably much later.
結果は早ければ今朝にも出るかもしれないが、おそらくもっと後になるだろう。

Secret Service snipers at Donald Trump’s rally in Butler, Pa. Eric Lee/The New York Times

Texts show when officers spotted Trump’s would-be assassin

トランプ大統領暗殺犯(暗殺者予備軍)を警官が発見した際のメール記録

countersniper(名詞)
an armed soldier or police officer whose job is to find snipers (= people who shoot at other people from hidden places) and prevent them from killing people:
武装した兵士や警察官のことで、スナイパー(=隠れた場所から他人を撃つ人)を見つけ、彼らが人を殺すのを防ぐのが仕事である:

security detail
警護特務部隊

At 4:26 p.m., nearly 100 minutes before former President Donald Trump was almost assassinated on July 13, a local countersniper who was leaving his security detail shift texted his colleagues about a young man sitting on a picnic table:
ドナルド・トランプ前大統領が7月13日に暗殺されそうになる100分近く前の午後4時26分、警護特務部隊を交代していた地元の武装した兵士や警察官(カウンタースナイパー)が、ピクニックテーブルに座っている若い男について同僚にメールした:

up(形容詞)
立っている

“He knows you guys are up there.”
「彼はあなたたちがそこに立っているのを知っています」。

law enforcement
法の執行、法的処置[処罰]、法執行機関、警察(権力)

The message, obtained exclusively by The Times, revealed that law enforcement was aware of the would-be assassin about half an hour earlier than previously known.
タイムズ紙が独占的に入手したこのメッセージは、警察当局暗殺予定者の存在に、これまで知られていたよりも30分ほど早く気づいていたことを明らかにした。

go out(句動詞)
公にされる、発送される、放送される、郵送される、送られる、伝えられる、伝達される、投資される

At 5:38 p.m., pictures of the man, Thomas Crooks, were shared in a group chat, and another text went out among the officers:
午後5時38分、トーマス・クルックスという男の写真がグループチャットで共有され、警官たちの間にも別のメールが流れた:

“I did see him with a range finder looking towards stage.
「レンジファインダーでステージの方を見ていた。

FYI
《for your information》ご参考までに、の意。

FYI.
参考までに。

look out(句自動詞)
気を付ける、用心する

If you wanna notify SS snipers to look out.
SSスナイパーに注意するよう知らせたいなら。

I lost sight of him.”
私は彼を見失った。

The aftermath of a strike on Kyiv’s main children’s hospital this month. Brendan Hoffman for The New York Times

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

  • Ukraine: The military is preparing to deploy F-16 jets for the first time this summer.

  • ウクライナ:軍はこの夏、F-16戦闘機を初めて配備する準備を進めている。

  • Russia: Its forces have made rapid gains in the eastern Donetsk region and have gotten better at identifying weak spots in Ukraine’s front line.

  • ロシア:ロシア軍は東部ドネツク地方で急速な優勢を築いており、ウクライナ前線弱点を見分ける能力に長けている。

  • Bangladesh: A digital yearbook of the dead has put names and faces to those killed in recent protests.

  • バングラデシュ:死亡者のデジタル年鑑には、最近の抗議デモで殺害された人々の名前と顔が掲載されている。

  • Japan: A joint force with the U.S. will answer to the American commander in the Indo-Pacific, top officials said.

  • 日本:米国との統合部隊は、インド太平洋における米国の司令官に答えることになる。トップはこう語った。

  • Health: A blood test accurately diagnosed Alzheimer’s 90 percent of the time, more accurately than primary care doctors using cognitive tests and CT scans.

  • 健康:血液検査は90%の確率でアルツハイマー病を正確に診断した。認知テストやCTスキャンを使ったプライマリケア医よりも正確だ。

  • X: Linda Yaccarino, the social media site’s chief executive, has worked hard to bring back advertisers.

  • X:ソーシャルメディア・サイトの最高経営責任者であるリンダ・ヤッカリーノは、広告主呼び戻そうと努力してきた。

  • Elon Musk keeps undoing her work.

  • イーロン・マスクは彼女の仕事を台無しにし続けている。

U.S. Politics

アメリカの政治

  • Fund-raising: Kamala Harris’s campaign said that it had raised $200 million in less than a week and that she was closing in on a running mate.

  • 資金集め:カマラ・ハリス陣営は、1週間足らずで2億ドルを集め副大統領候補に迫っていると発表した。

  • Culture: If elected, Harris would be the first Asian American president, a milestone for a complex identity.

  • 文化:当選すれば、ハリスは初のアジア系アメリカ人大統領となり、複雑な同一性一里塚となる。

  • Trump: In a speech in Minnesota on Saturday, the former president jettisoned his appeal for national unity and called Harris “evil,” “unhinged” and “sick.”

  • トランプ:土曜日のミネソタ州での演説で、前大統領は国民的団結のアピールを断念し、ハリスを 「邪悪」、「動揺」、「病気 」と呼んだ。

  • JD Vance: His past comments deriding “childless cat ladies” and other stumbles have put Trump’s running mate on the defensive.

  • JDバンス:「子供のいない猫女」揶揄する過去の発言やその他のつまずきにより、トランプ氏の副大統領候補守勢に立たされている。

Ariarne Titmus and Katie Ledecky, who won bronze, after the 400-meter freestyle final. Chang W. Lee/The New York Times

Olympics

オリンピック

  • Swimming: Australia’s Ariarne Titmus won gold in the 400-meter freestyle, a race she hasn’t lost since 2019.

  • 水泳:オーストラリアのアリアーン・ティトマスが400メートル自由形で金メダルを獲得。彼女は2019年以降、負けたことがない。

  • Gymnastics: Sunisa Lee may debut a difficult new element in her uneven bars routine.

  • 体操:スニサ・リーが段違い平行棒で難しい新技披露するかもしれない。

  • If she does, it will be named after her.

  • そうなれば、それは彼女の名前にちなんだものになるだろう。

  • Men’s basketball: South Sudan, the event’s fairy-tale team, came back from 19 points down to beat Puerto Rico.

  • 男子バスケットボール: この大会のおとぎ話のようなチームである南スーダンは、19点差から逆転してプエルトリコを下した。

  • Opening ceremony: Check out the best looks and our critic’s history of the Parade of Nations as the world’s costume party.

  • 開会式:世界の仮装パーティーとしての国民のパレードのベストルックと批評家の歴史をチェック。

Simone Biles during her floor exercise in Paris yesterday. Chang W. Lee/The New York Times

MORNING READ

朝の読書

Simone Biles sacrificed mind and body for gymnastics, competing under psychological torment as a sexual assault survivor and with physical pain that made her feel as if she would need a wheelchair by the time she turned 30.
シモーヌ・バイルズは体操競技のために心身を犠牲にし、性的暴行のサバイバーとして精神的苦痛を受けながら、また30歳になる頃にはまるで車椅子が必要になるほどの身体的苦痛を感じながら競技に打ち込んできた。

It all culminated with a mental block that largely drove her out of the 2021 Olympics.
その結果、精神的なブロックが彼女を2021年のオリンピックから遠ざけた。

But at 27, after much contemplation and weekly therapy, she’s back in the Olympics and confident in herself.
しかし、27歳になった彼女は、熟考と週1回のセラピーを経て、オリンピックに復帰し、自分に自信を持っている。

Yesterday, she had an injury scare but posted a superb all-around score.
昨日、彼女は怪我に怯えながらも、見事な総合得点を記録した。

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

  • Talking apes: After analyzing decades-old videos of captive chimpanzees, scientists concluded that they could say the word “mama.”

  • 話す猿:数十年前飼育下のチンパンジーのビデオを分析した結果、科学者たちはチンパンジーが 「ママ 」という言葉を話すことができると結論づけた。

  • Transported: To make a children’s book about a school bus, the illustrator Loren Long built a little world for it.

  • 輸送される:スクールバスを題材にした絵本を作るため、イラストレーターのローレン・ロングはスクールバスの小さな世界を作った。

  • Learning process: Google taught an A.I. program to do math at a medal-winning level.

  • 学習プロセス:グーグルは、A.I.プログラムにメダルを獲得するレベルの計算を教えた。

ARTS AND IDEAS

芸術と思想

Devin Oktar Yalkin for The New York Times

Melinda French Gates’s new urgency around giving

メリンダ・フレンチ・ゲイツの寄付に対する新たな危機感

Melinda French Gates shocked the philanthropic world in May when she left the Bill and Melinda Gates Foundation, which has given away $80 billion since 2000.
メリンダ・フレンチ・ゲイツは5月、2000年以来800億ドルを寄付してきたビル&メリンダ・ゲイツ財団を脱退し、慈善界に衝撃を与えた。

She also entered the political fray, saying she would focus her resources on supporting women’s rights, including abortion rights.
彼女はまた、中絶の権利を含む女性の権利の支援にリソースを集中させると述べ、政治的な戦いに参入した。

French Gates told us that she didn’t realize that she could bring a woman’s perspective to the foundation’s work until 2010, as a result of years of conversations she’d had with women in the field when men weren’t around.
フレンチ・ゲイツは、2010年まで財団の活動に女性の視点を持ち込むことができると気づいていなかったと語った。それは、男性がいないときに、長年にわたって現場の女性たちと交わした会話の結果だった。

“I realized, if they’re willing to have these courageous conversations with me, I need to bring that deeply into the work,” she said.
「彼女たちが私と勇気ある会話をしてくれるのなら、私はそれを仕事に深く取り入れる必要がある」と彼女は言った。

Convincing the men she worked with, however, took time.
しかし、一緒に働く男性たちを説得するには時間がかかった。

Read more in our interview.
インタビューの続きを読む。

Armando Rafael for The New York Times. Food Stylist: Cyd Raftus McDowell.

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Cook: Creamy coconut-lime rice with peanuts is easy, light and hearty.
料理する:ピーナッツ入りのクリーミーなココナッツライムごはんは、簡単で軽くてボリューム満点。

Read: These three steamy historical romances are vacation-ready.
読む: 蒸し暑いヒストリカル・ロマンス3作は、バカンスにぴったり。

Watch: “Only the River Flows” is an existential Chinese police procedural.
観る:「Only the River Flows」は実存的な中国警察小説。

Travel: Four locals gave us recommendations for Tasmania.
旅行:地元の4人がタスマニアのおすすめを教えてくれた。

sleek(形容詞)
〔毛髪などが〕つやつやした、つやのある、光沢のある

Wear: The high-horology brand Girard-Perregaux recreated its sleek ’70s LED watch.
着る:ハイホロロジー・ブランド、ジラール・ペルゴが光沢のある70年代のLEDウォッチを再現。

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリングビー、ミニクロスワード、ワードルと数独。

Find all our games here.
すべてのゲームをここで見つける。

That’s it for today.
今日はここまで。

See you tomorrow. — Whet
また明日。ウェット

We welcome your feedback.
ご意見をお待ちしております。
Send us your suggestions at briefing@nytimes.com.
briefing@nytimes.com までご意見をお寄せください。

briefing@nytimes.com

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?