見出し画像

Protest Art in 1950s Japan - The forgotten reportage painters / by Linda Haugland 解説 Japan in the 1950s

WHAT ITS [PROTEST ART]
Protest Art =抗議芸術

活動家や社会運動によって生み出された創造的な作品です。これは伝統的なコミュニケーション手段であり、市民に情報を提供し、説得するために、集団や州の断面によって利用されています。抗議芸術は、聴衆の基本的な感情を喚起するのに役立ち、その見返りに緊張の風潮を高め、異議を唱える新しい機会を生み出す可能性がある

Wikipedia



Citation and References

The below article is referred to "MIT Visualizing Cultures" which was used in the class for  "Social Movement and Social Change" Class.  "https://visualizingcultures.mit.edu/protest_art_50s_japan/anp1_essay01.html


The 1950s have become something of a lost decade in historical recollections of postwar Japan. It is not difficult to understand why. The “‘50s” were overshadowed by the dramatic U.S. occupation that followed the country’s defeat in World War II, lasting until 1952. And they were eclipsed by what followed: the “income doubling” policies initiated in 1960 that, for the first time, drew international attention to Japan’s economic reconstruction.

MIT Visualizing cultures 
 1950年代は戦後日本における忘れられた10年でその理由は理解できなくもない。
1950年代は戦後、日本の第二次世界大戦の敗戦により米国のdramaticな占領が続いたからだ。
そして、they were eclipsed by what followed : " 1960年に始まった「所得倍増計画」は、日本の経済復興に初めて国際的な注目を集めることになったのである。"

In fact, this was a tortured and tumultuous decade. Bitter memories of the recent war that ended in Hiroshima and Nagasaki folded into the spectacle of a cold-war nuclear arms race and a hot war next door in Korea (extending from 1950 to 1953). The continued post-occupation presence of a massive network of U.S. military bases provoked enormous controversy, as did the conservative government’s commitment to rearm Japan under the U.S. military aegis. Former leaders of Japan’s recent aggression returned to the political helm—symbolized most dramatically by the 1957 elevation to the premiership of Kishi Nobusuke, an accused (but never indicted) war criminal.

https://visualizingcultures.mit.edu/protest_art_50s_japan/anp1_essay01.html

広島と長崎で終わった最近の戦争の苦い記憶は、冷戦時代の核軍拡競争と隣の韓国での熱い戦争の光景に折り重なった。占領後も続く米軍基地の大規模なネットワークは、保守派政府が米軍の庇護下で日本を再軍備するという約束と同様に、大きな論争を引き起こした。

If the Japan of the 1950s in general has fallen into a black hole of memory, all the more so is this true of the vigorous grassroots protests that opposed Japan’s incorporation into U.S. cold-war policy. As one artist introduced here observed, to many Japanese the 1950s seemed like an era of “civil war”—if not literally in a military sense, then certainly politically and ideologically. This was a far cry from the consensual and harmonious place mythologized by later exponents of a monolithic “Japan Inc"

https://visualizingcultures.mit.edu/protest_art_50s_japan/anp1_essay01.html
1950年代の日本が一般に記憶のブラックホールに陥っているとすれば、日本がアメリカの冷戦政策に組み込まれることに反対した、活発な草の根の抗議運動はなおさらそうである。ここで紹介したあるアーティストが述べているように、多くの日本人にとって1950年代は「内戦」の時代であったように思われる。それは、後の一枚岩の「日本株式会社」論者が神話化した合意形成と調和の場とはかけ離れたものであった。

→これが何を言っているのかというと、
1950年代の日本がアメリカの冷戦の政策に組み込まれることに反対し、活発な草の根の講義行動は、、?
多くの日本人にとって1950年代は内戦の時代。

“Reportage painters” was a loose label attached to left-wing artists of the time who rejected conventional aesthetics, while bearing witness to unfolding military and political events. The artwork they produced in the 1950s and early 1960s is now largely buried in museums, and even in their own time they had few opportunities to exhibit their work, and found few patrons willing to buy it. Yet their vigor, vision, integrity, and originality are extraordinary. In their distinctive ways, the four reportage artists introduced here open a stunning window onto these turbulent, neglected years.

「ルポルタージュ画家」とは、軍事的、政治的な出来事を目撃しながら、従来の美学を否定した当時の左翼的な画家たちに付けられた緩やかなレッテルである。1950年代から60年代初頭にかけて彼らが制作した作品は、現在ではほとんど美術館に埋もれており、彼らの時代にも作品を展示する機会はほとんどなく、作品を購入するパトロンもほとんどいませんでした。しかし、彼らの活力、ビジョン、誠実さ、独創性は並大抵のものではありません。ここで紹介する4人のルポルタージュ作家は、それぞれの個性的な方法で、この激動の時代、無視されがちだった時代に、素晴らしい窓を開いている。


This Visualizing Cultures unit complements Linda Hoaglund’s prize-winning 2010 documentary film “ANPO: Art X War.” The acronym ANPO, familiar to all Japanese of a certain age, derives from the Japanese name of the bilateral U.S.-Japan Treaty of Mutual Cooperation and Security, under which Japan committed itself to rearm and host U.S. military bases. In Japanese parlance, reference to the “ANPO struggle” usually focuses on the protests against renewal of the security treaty that convulsed the nation in 1960, culminating in riots in Tokyo. The “forgotten reportage painters”—this unit’s subtitle—convey the deeper history of this passionate anti-base, anti-rearmament, anti-corruption protest movement.

この「文化の可視化」ユニットは、2010年に受賞したリンダ・ホーグランド監督のドキュメンタリー映画「ANPO」を補完するものです。Art X War "を補完するものです。ある年代の日本人なら誰でも知っている「ANPO」という言葉は、日本が米軍基地の再軍備と受け入れを約束した日米安保条約の日本名からきている。日本では「安保闘争」といえば、1960年に東京で起きた安保条約更新反対運動を指すことが多い。反基地・反軍備・反腐敗の熱き闘いの歴史を、「忘れられたルポルタージュ画家たち」(本ユニット副題)に語ってもらった。

“ANPO: Art X War” was screened in numerous international forums in 2010 and 2011. The documentary was honored in Japan with a nomination by the Agency for Cultural Affairs for the 2011 Best Cultural Documentary Prize, and in the United States by the 2012 Erik Barnouw Award of the Organization of American Historians (for “significant visual contribution to the history of American international relations”).

Japan in the 1950s 
 1958年、このエッセイで取り上げた画家の一人、中村宏は、日本の状況を指して「西南戦争時代」と題するシュールな絵を制作した。当初は「戦後革命」というタイトルだったが、これでは大げさだと考えた中村は、「内戦」と名付けた。しかし、「内戦」とは、戦争と平和の狭間にある煉獄のようなもので、アメリカの軍門に下って、日本が本当に平和で民主的な国家になれるかどうかが争点になっている。

Like many of his compatriots, Nakamura was severely critical of the conservative governments that had dominated Japanese politics since 1948 and negotiated the terms under which Japan regained sovereignty in 1952, after six years and eight months of being occupied by the U.S.-led victors in World War II. As the political left saw it, the price paid for nominal sovereignty was bogus independence. Under the bilateral U.S.-Japan security treaty that was Washington’s quid pro quo for ending the Occupation, Japan agreed (1) to rearm under the American aegis; (2) to allow U.S. military bases throughout the country; (3) to surrender de-facto sovereignty over Okinawa, which had become America’s major “forward” projection of military power in Asia; (4) to rely on the U.S. “nuclear umbrella” for security; and (5) to acquiesce in the economic and political “containment” of China, where the Communists had emerged victorious in 1949.中村は、他の多くの同胞と同様、1948年以来日本の政治を支配してきた保守政権を厳しく批判し、第二次世界大戦の戦勝国であるアメリカによって6年8ヶ月占領されていた日本が1952年に主権を回復するための条件を交渉してきたのだ。左翼が見たように、名目上の主権の代償はインチキな独立だった。日米安全保障条約のもとで 占領を終わらせるためのワシントンの見返りである日米安全保障条約の下で、日本は(1)アメリカの庇護の下で再軍備すること、(2)米軍基地を全国に認めること、(3)アジアにおけるアメリカの主要な「前進」軍事力投射拠点となっていた沖縄に対する事実上の主権を放棄すること、(4)安全保障をアメリカの「核の傘」に依存すること、を合意しました。 (5)1949年に共産党が勝利した中国を経済的、政治的に「封じ込める」ことを容認すること。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?