Kritik der praktischen amazon-Kundenbewertung #1「訳者に代わって〔ただで〕訳すと、」

訳者に代わって〔ただで〕訳すと、たとえば以下のようにになる。

https://www.amazon.co.jp/gp/customer-reviews/R2A8AMYPERHX8B/ref=cm_cr_srp_d_rvw_ttl?ie=UTF8&ASIN=B09SH6PDCF

ん?〔ただで〕とは?

さてさてさて、こうなると、ほかの個所も見ないといけないようだが、これって、本来は、訳者と編集者の「報酬アリ」の仕事でしょう。
ボランティアでの校合は、ちょっとのれませんよね。

https://www.amazon.co.jp/review/R2A8AMYPERHX8B/ref=cm_cr_srp_d_rdp_perm?ie=UTF8&ASIN=B09SH6PDCF

なるほど…

さて、問題は、このレビューで、抜けているのを教えてあげたのに、黙って補填、ということ。
訳者は、このレビュー、「役に立った」を押したのだろうか?

https://www.amazon.co.jp/review/R2A8AMYPERHX8B/ref=cm_cr_srp_d_rdp_perm?ie=UTF8&ASIN=B09SH6PDCF

訳者は「役に立った」を押したのでしょうか?

アマゾンが、出版社に忖度して、この追記を無視しているなら、話は別だが。

https://www.amazon.co.jp/review/R2A8AMYPERHX8B/ref=cm_cr_srp_d_rdp_perm?ie=UTF8&ASIN=B09SH6PDCF

まさかアマゾンは無視しているのだろうか?
訳者に代わってレビュアーが〔ただで〕訳してくださったと言うのに。


お読みいただきありがとうございます. サポートは学費として大事に使わせて頂きます.