見出し画像

[英語学習]中学生レベルの英語力で洋楽を和訳してみた "Michael Jackson - Man In The Mirror" Part 6

[所要時間 : 5分]

「信じていたので、自分自身を。自分がサッカーと向き合っていた姿勢に、神様がごほうびをくれたのかなと思います」

金曜日にこれを読んで泣きそうになった。いや、今も書きながらうるうる。

冒頭の文章は↑この記事から抜粋させてもらいました。

スポーツの力を嫌というほど感じてしまった。
この試合を見て聞いて、どれだけの人が背中を押されただろう。

懸命にサッカーをやってきたことへの確固たる自信。

何より美しい。

美しいんだよ。泣いちゃうんだよ。

自分を振り返れば、口だけの奴になってる。
ダメだよ。
焦らず、責めすぎず、ひたむきに、歩むしかないから。

さて、ようやく最終回。もうこりごり。
この前の記事を見ていない方は、こちらをぜひ見てあげてください。↓

和訳スタート!


And a washed out dream

これは、だれか1人のことを言ってるのかな。dreamsだと1人がたくさん持ってた夢ってことになるのかな。

誰かの目線で言ってるのであれば、複数人の夢と捉えられるのかな。

最初は、「洗い流された夢たち」みたいにしようと思ったけど違うのかしら

そして、夢だって洗い流されてしまった


They follow the pattern of the wind, ya see

単語はわかるけど、なにがなんだか全然わからん。

なので、感覚的に訳すわ(それじゃ、勉強に何ねぇだろ)

この状況が当たり前で、わかるよね


Cause they got no place to be

うん。

彼らは叶えられる場所を与えられなかった なら


That's why I'm starting with me

Thatは前の文章のこと?

それがこの僕と始める理由だ


今回が最後。読んでくれた方、ありがとうございます。

最後に向かうにつれてどんどんやる気がないのが目に見えてしまったと思いますが。
やりきったので、自分を褒めますww,

英語が得意な方 間違っていたら、どしどしコメントください!

それではそれでは、ありがとうございました!
バイバーイ♪( ´θ`)ノ

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?