![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/91532327/rectangle_large_type_2_02aec95c082e5a1ec5f8d95aa87733f5.png?width=800)
[英語学習]中学生レベルの英語力で洋楽を和訳してみた "Michael Jackson - Man In The Mirror" Part 5
[所要時間 : 5分]
みんなが良く見せることをやめたら地獄みたいになるよ(笑)
この本の最後の対談部分を読んで、公園で声を出して笑ってしまった。↓
冒頭の一節は、この本の巻末特別対談での西さんの言葉。
確かに地獄だ。
誰かを演じることは思いやり。そんな自分がいてもいい。
いつも本当の自分を探してて、本能的にいろんな人を演じてたと思う。半分多重人格のように。
そのたびに、周りから「ホントのお前じゃねぇんだろ、本当はクソ野郎なんだろ」って言われている気がしていた。
今はもう演じることも少なくなって、気が楽になったけど、それでもそういう場面が日常にたびたびある。
改めてこの本を読んで「いいんだ」って、
「こんな自分でもいいんだ」って思えた。
さて、ラストスパートやっていこう。
この前の記事を見ていない方は、こちらをぜひ見てあげてください。↓
和訳スタート!
I've been a victim of a selfish kind of love
俺、have been 大っ嫌い。いままでに経験しているみたいな感じ?
何度ググっても、頭に入らん。
victim…[意味] 被害者
selfish…[意味] 自分勝手、自己中
身勝手な愛情のようなものに悩まされてきた
It's time that I realize
何これ、俺でもわかる単語ばっか。
でも、わかったんだ
わかる時が来ただとなんかしっくりこなくて。
That there are some with no home
some って名詞っぽく使えるの?
家がなく
Not a nickel to loan
ローンのためにノット ア 銭?
少しのお金も借せない
???
Could it be really me pretending that they're not alone
Could it be はかもしれないみてぇなことだとか。
really の後に me 、、、もう
彼らはひとりじゃないと飲み込んでいいのか
A willow deeply scarred Somebody's broken heart
willow…[意味]しだれ柳
死を悲しむ喪のシンボルだとか。
誰かの死に深く傷つき また誰かは悲しみに暮れている
今回はここまで、最後まで読んでくれた方、ほんとーにありがとうございます。
次回もこの続きをやるので、英語が得意な方 間違っていたら、どしどしコメントください!
ちなみに、1記事1時間と決めて作っているので進みは悪いです。ご了承ください。
それではそれでは、ありがとうございました!
バイバーイ♪( ´θ`)ノ
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?