最近の記事

第四章 イーヨーがしっぽを無くし、プーが見つける話

Winnie-the-Pooh by A. A. Milne (1926) IN WHICH Eeyore Loses a Tail and Pooh Finds One よしの訳  年を取った灰色のロバ、イーヨーは森の中のアザミが茂る奥まった場所に一人で立っていた。前足を広げて、頭をかしげながら、いろいろなことを考えていた。ときには悲しんで「なぜ?」と考え、ときには「なにゆえ?」と考え、ときには「いかなるわけで?」と考えた——そして、ときには自分が何を考えていたのかわから

    • 第三章 プーとコブタが狩りに出かけ、ウーズルを捕まえそうになる話

      Winnie-the-Pooh by A. A. Milne (1926) IN WHICH Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle よしの訳  コブタはブナの木の真ん中にあるとても立派な家に住んでいた。そしてそのブナの木は森の真ん中に立っており、コブタはその家の真ん中で暮らしていた。家の隣にある一切れの折れた立て札には、「シンニュウシャ・ヲ」と書かれていた。クリストファー・ロビンがコブタにその意味を尋ねた時

      • 第二章 プーが訪ねて行って、狭いところに入る話

        Winnie-the-Pooh by A. A. Milne (1926) IN WHICH Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place よしの訳  友達にウィニー・ザ・プー、またはプーとして知られるエドワード・ベアは、ある日誇らしげに歌を口ずさみながら、森の中を歩いていた。ちょうどその日の朝、ガラスの前でずんぐり体操をしながらちょっとした鼻歌を作ったのだった。可能な限り手を上に伸ばしながら、トゥラ・ラ・ラ、トゥラ・ラ・ラ、

        • 第一章 僕らがウィニー・ザ・プー、ハチたちと出会い、物語が始まる話

          Winnie-the-Pooh by A. A. Milne (1926) IN WHICH We Are Introduced to Winnie-the-Pooh, and Some Bees, and the Stories Begin よしの訳  ここにいるのはエドワード・ベア。クリストファー・ロビンに続いてぼん、ぼん、ぼんと後頭をぶつけながら階段を下りて来る。彼が知る限り、これが階段を下りる唯一の方法だが、彼はときどき、本当は他の方法があるのではないか、少しの間ぶ

        第四章 イーヨーがしっぽを無くし、プーが見つける話

        • 第三章 プーとコブタが狩りに出かけ、ウーズルを捕まえそうになる話

        • 第二章 プーが訪ねて行って、狭いところに入る話

        • 第一章 僕らがウィニー・ザ・プー、ハチたちと出会い、物語が始まる話