見出し画像

グリム童話を読む配信。『いばら姫』〈12〉

ドイツ語の復習のために、グリム童話を原文で読み配信する試みをしています。

今は、ディズニー映画『眠れる森の美女』でおなじみの『いばら姫』を13回に分けて読んでいます。今回はその12回目です。

画像1

いばら姫が眠りに落ちて百年目にやってきた王子様が、険しい垣根を越えて、時が止まったようになっているお城の中へ入っていきました。というのが、前回の内容です。6回と7回の配信で読んだ箇所と対応している表現が見受けられましたが、詳しくは、ひとつ前の記事にて。

それでは、『いばら姫』12回目の配信で読んだ部分を見ていきます。まずは原文を引用します。その下にある日本語は拙訳です。

◇ グリム兄弟の童話集|Dornröschen(12/13

Da ging er weiter und sah im Saal den ganzen Hofstaat liegen und schlafen, und oben auf dem Thron schlummerten der König und die Königin. Da ging er noch weiter; alles war so still, daß einer seinen Atem hören konnte; und endlich kam er zu dem Turm und öffnete die Tür zu der kleinen Stube, in der Dornröschen schief. Da lag es und war so schön, daß er die Augen nicht abwenden konnte, und er bückte sich und gab ihm einen Kuß. Wie er es mit dem Mund berührt hatte, schlug Dornröschen die Augen auf, erwachte und blickte ihn ganz freundlich an.
お城の中を進み大広間に差しかかると、そこでは、家臣たちがみなごろんと寝そべって眠っており、玉座の上では、王様と王妃様がうたた寝しているのが見えました。王子様はさらに進んでいきましたが、どこもかしこも静まり返っていたものですから、自分の呼吸する音が聞こえるほどでした。そして、ようやく塔までたどりついた王子様は、いばら姫の眠る小部屋の扉を開けました。そこに横たわっていたいばら姫は、目をそらせないほど美しかったものですから、王子様は身をかがめて口づけをしました。唇が触れたとたん、いばら姫はぱちりと目を覚まし、にこやかに王子様を見つめるのでした。(意訳)

ついに王子様がいばら姫を百年の眠りから目覚めさせました。よかったよかった!いよいよ物語はクライマックス。次回の配信が最後となります(しみじみ)。

◇ ◇ ◇

それでは、初めて知った単語、知っていても表現が気になる単語を見ていきます。

der Thron|男性名詞
① a.玉座、王位、帝位、支配権 b.(司教)高座
② 王(制下の)政府、王家
③(子ども用の)室内便器、おまる
schlummern|動詞
① まどろむ、うとうと眠る、うたた寝する
② (機能などが)眠っている、休止している 〈in um. er.〉(才能などが)眠っている、隠れて(潜んで)いる、忘れられている、埋もれている
der Atem|男性名詞
息、呼吸、いぶき
abwenden|動詞
① 〘et.⁴ von jm. 〈et.³〉〙 (…を…から)わきへ転じる、そらす、そむける
② (打撃などを)かわす、受け流す;(abwehren) 防ぐ、防止〈阻止・回避〉する
bücken|動詞
sich bücken   身をかがめる、かがみこむ、おじぎする
berühren|動詞
[ここでの意味](…に)触れる、さわる、接する
aufschlagen|動詞
die Augen aufschlagen   (閉じていた)目をあける
erwachen|動詞
目を覚ます、(感情・意識などが)目覚める
aus dem Schlaf erwachen
眠りからさめる
anblicken|動詞
見る、(じっと)見つめる、注視する

◇ ◇ ◇

ところで、大広間の床には家臣が寝そべっていて、(そこより高いところにある)玉座では王様と王妃様がこっくりこっくりしている。という、今回の読み出しの箇所(上述の太字部分)。前回の配信で読んだ箇所と対応しているんですね。笑。読み比べのため再掲します。

|配信11回|前回
Im Schloßhof sah er die Pferde und scheckigen Jagdhunde liegen und schlafen, auf dem Dach saßen die Tauben und hatten das Köpfchen unter den Flügel gesteckt.
いばらの垣根を通り抜けた王子様が中庭に差しかかると、そこでは、馬たちやぶちの猟犬たちがごろんと横たわり眠っていて、屋根の上では、鳩たちがその小さな頭を羽根で覆い隠しているのが見えました。(意訳)
|配信12回|今回
Da ging er weiter und sah im Saal den ganzen Hofstaat liegen und schlafen, und oben auf dem Thron schlummerten der König und die Königin. 
お城の中を進み大広間に差しかかると、そこでは、家臣たちがみなごろんと寝そべって眠っており、玉座の上では、王様と王妃様がうたた寝しているのが見えました。(意訳)

◇ ◇ ◇

画像2

ということで、次回はラスト!今回もよい復習になりました。来週も励みます。

*参考*
アプリ版『独和大辞典 第2版』(小学館)
池田香代子訳『完訳クラシック グリム童話』(講談社)

◆ stand.fm グリム童話を読んでみるラジオ

◆ Instagram QULICO|寓天堂 guten.doo


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?