音楽トリビア🎼「仰げば尊し」の美しい日本語訳✨✨
早いもので、そろそろ卒業式が近づいてきました。
卒業式で歌う歌と言ったら、何が思い浮かびますか?
卒業ソング、という言い方もありますね。
これはクイズでもアンケートでもないけど、コメント欄に書いてくださると参考になります(o_ _)o))
ちょっと前までは「蛍の光」「仰げば尊し」と決まっていたものですが、
最近は歌われなくなってきているようですね。
「仰げば尊し」は、明治17年、作者不明の外国曲に文部省が歌詞をつけた
文部省唱歌です。
長い間、卒業式で歌われてきましたが、ずっとスコットランドの民謡と言われていました。
しかし、一橋大学の名誉教授・桜井雅人氏が、1871年にアメリカで出版された楽譜に収録されていることを突き止め、2011年に、アメリカの曲だったことを発表しました。
アメリカで出版された楽譜には、
「Song for the Close of School」というタイトルがついています。
3番まである歌詞をざっくりまとめると。
英語の原詩には、
「身を立て名をあげ やよ励めよ」、「蛍の灯火・積む白雪」などに該当する文はありません。
参考までに、英語の歌詞の 3番をご紹介します。
Farewell to thee we loved so well, Farewell our schoolmates dear;
The tie is rent that linked our souls In happy union here.
Our hands are clasped, our hearts are full, And tears bedew each eye;
Ah, 'tis a time for fond regrets, When school-mates say "Good Bye."
最後の節、
Ah, 'tis a time for fond regrets, When school-mates say "Good Bye."を
「今こそ 別れめ いざさらば」という、美しい日本語に訳した、
当時の訳詞者(3人の合議)の苦労は大変なものだったのではないでしょうか。
シニア対象の講座でこの曲を歌っていただくと、3分の1の方は、涙ぐむ。
若かりし頃を思い出すというより、あくびの原理と同じかもしれないが😌
近年は、「仰げば尊し」を卒業式で歌う学校は少なくなっているようだ。
時代の流れ・風潮により、他の曲に変わっていくのは当然と言えよう。
だが、そこに一抹の寂しさと、古き良き時代が遠くなっていくのを感じる。
映画「卒業」の有名なラスト・シーン。
「サウンド・オブ・サイレンス」が流れます。
え?「仰げば尊し」じゃないって?
卒業つながりということで🎉🎊
💡この記事は、初投稿の
「🎶音楽トリビア その1🎶 ~情報は日々変わるものなのよ💡~」を、
加筆した上で、短く簡単にしました←それを手抜きと言うのでは??😓