![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/89665613/rectangle_large_type_2_bbe7fc08af6283e25c41dc4383d8af61.jpg?width=800)
Photo by
ピーテル・パウル・ルーベンス / メトロポリタン美術館
【詩の翻訳】ゆりかごのそばの母/マティアス・クラウディウス
ゆりかごのそばの母
ねんねよ、かわいい坊や、安らかに穏やかに、
おまえ、おまえのお父さんのそっくりさん!
それがおまえよ。でもおまえのお父さんは言うの、
鼻は似てないって。
ついさっきお父さんがここに来て
おまえの顔をのぞきこんで
言ったわ。「確かに僕に似てるところが多いけど、
鼻は似てないね。」
でも私は、小さすぎるだけで、
彼の鼻と同じに違いないと思うわ。
だって彼の鼻に似てないっていうなら、
いったい誰からの遺伝なのよ?
ねんねよ、坊や、お父さんは
きっと冗談で言ったのよ。
いつも鼻は似てなくて
心だけが似てるって!
Matthias Claudius: „Die Mutter bei der Wiege“, Hrgb. von Ernst Meyer-Hermann[u.a.], Deutsche Gedichte für die Hauptschule, Frankfurt a. M.: Diesterweg,1966, S.41
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?