【詩の翻訳】オフィーリア/ゲオルク・ハイム
オフィーリア
Ⅰ
髪の中には若い水畑ねずみの巣があり、
流れに浮かぶ指輪をした両手は
ひれのよう、だから彼女は漂うのだ
水のなかで安らう、大きな原始林の影を抜けて。
暗闇のなかでさまよった最後の太陽は、
彼女の脳の奥深くに沈んだ。
どうして彼女は死んだのか?どうして彼女はそうやってひとりで
羊歯や茎のからまった水中を漂うのか?
生い茂った葦のなかに風が吹く。風は
手のようにこうもりを追い立てる。
黒い翼で、水で湿って
こうもりたちは佇む、暗い水流のなかの煙のように、
夜の雲のように。一匹の長く、白い鰻が
彼女の胸の上に入り込む。一匹の蛍が
彼女の額で輝く。そして一本の柳が
落ち葉をこぼして彼女と彼女の無言の苦悩を泣く。
Ⅱ
穀物。種子。そして昼の赤い汗。
野原の黄色い風は静かに眠る。
彼女が、眠りそうな一羽の鳥が来た。
白鳥の翼は白々と彼女のことを考える。
青い目蓋がやさしく影を落とす。
そして大鎌の光り輝くメロディが流れる間
彼女はキスの緋色をした
永遠の夢を永遠の墓のなかで夢みる。
過ぎゆく、過ぎゆく。岸辺へ
街の音が響くところ。白い流れが
堤防の向こうへと押し流すところ。反響が
はるかなこだまを響かせはじめる。下へと
人でいっぱいの通りの音が響くところ。釣り鐘とその音。
機械の軋む音。争い。西で
曇りガラスの中へ朧な夕日が差し迫るところ、
夕日の中ではクレーンが巨大なアームを振り上げて迫る、
黒い額の、強大な暴君、
周りに黒いしもべたちを従えた、悪魔が。
重い橋の荷重、その上を
流れの上の腐りのように、きつい呪縛のように伸びてゆく。
目にも見えず彼女は大河の中を伴をつれて泳いでいる。
しかし彼女が漂うところでは、はるかに人の群れを
大きな翼で陰々滅々たる悲しみが追いたてる、
両岸に広く影を落とす悲しみが。
過ぎゆく、過ぎゆく。夕刻、
夏の、西の空高い日が暗闇に身を捧げたとき、
草原の深緑のなかに
遥か昔の夕方の仄かな疲れがあるところ。
川ははるか遠くに運び去る、水に沈んだ彼女を、
幾冬もの悲しみに満ちた港を抜けて。
時は流れ落ちる。そこから水平線が炎のように煙を上げるような、
悠久の時を越えて。
Georg Heym: Ophelia. In: Gedichte des Expressionismus. Hrsg. von Dietrich Bode. Stuttgart: Philipp Reclam jun. 1991, S.57-59