![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/100480536/rectangle_large_type_2_729b001c47826639ea52584ae3136080.jpg?width=1200)
Photo by
フィンセント・ファン・ゴッホ / メトロポリタン美術館
【詩の翻訳】遅く/フェルディナント・ハルデコプフ
遅く
昼はあまり明るくない。
暗い湖が墓に沈む。
これは世界の最後の光だ、
かつてあった、この上なく淡い光。
沼地から藪と木がふらふら出てくる。
白樺-神経が痛みつつ枝めいていく。
時間は死に、空間は病に苦しむ。
葦は死んだ湖の中で黄ばんでいる。
空気はどんよりと河口-万象に流れ込む。
カラスが鳴く。森は眠りこむ。
すぐに流れ落ちる涙が僕を
終わりと燃える苦しみから引き離す。
Ferdinand Hardekopf: Spät. In: Gedichte des Expressionismus. Hrsg. von Dietrich Bode. Stuttgart: Philipp Reclam jun. 1991, S.76
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?