見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #26

Les idiomes qui ne divergent qu’à un très faible degré sont appelés dialectes ; mais il ne faut pas donner à ce terme un sens rigoureusement exact ; nous venons qu’il y a entre les dialectes et les langues une différence de quantité, non de nature.

Cours, p. 264

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 261-264
小林訳: pp. 267-272
菅田訳: pp. 178-181
町田訳: pp. 267-270
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文

QUATRIÈME PARTIE
LINGUISTIQUE GÉOGRAPHIQUE
———
CHAPITRE PREMIER
DE LA DIVERSITÉ DES LANGUES

²⁶¹⁻⁵En abordant la question des rapports du phénomène linguistique avec l’espace, on quitte la linguistique interne pour entrer dans la linguistique externe, dont le chapitre V de l’Introduction a déjà marqué l’étendue et la variété.
²⁶¹⁻⁹Ce qui frappe tout d’abord dans l’étude des langues, c’est leur diversité, les différences linguistiques qui apparaissent dès qu’on passe d’un pays à un autre, ou même d’un district à un autre. ²⁶¹⁻¹²Si les divergences dans le temps échappent souvent à l’observateur, les divergences dans l’espace sautent tout de suite aux yeux ; les sauvages eux-mêmes les saisissent, grâce aux contacts avec d’autres tribus parlant une autre langue. ²⁶¹⁻¹⁶C’est même par ces comparaisons qu’un peuple prend conscience de son idiome. […]
²⁶²⁻¹⁰Ainsi la diversité géographique a été la première constatation faite en linguistique ; […]
²⁶²⁻¹⁷Après avoir constaté que deux idiomes diffèrent, on est amené instinctivement à y découvrir des analogies. ²⁶²⁻¹⁸C’est là une tendance naturelle des sujets parlants. ²⁶²⁻¹⁹Les paysans aiment à comparer leur patois avec celui du village voisin ; les personnes qui pratiquent plusieurs langues remarquent les traits qu’elles ont en commun. ²⁶²⁻²²Mais, chose curieuse, la science a mis un temps énorme à utiliser les constatations de cet ordre ; ainsi les Grecs, qui avaient observé beaucoup de ressemblances entre le vocabulaire latin et le leur, n’ont su en tirer aucune conclusion linguistique.
²⁶²⁻²⁷L’observation scientifique de ces analogies permet d’affirmer dans certains cas que deux ou plusieurs idiomes sont unis par un lien de parenté, c’est-à-dire qu’ils ont une origine commune. […] ²⁶³⁻⁵Il ne faut pas confondre ce qui peut être et ce qui est démontrable. ²⁶³⁻⁷La parenté universelle des langues n’est pas probable, mais fût-elle vraie — comme le croit un linguiste italien, M. Trombetti — elle ne pourrait pas être prouvée, à cause du trop grand nombre de changements intervenus.
²⁶³⁻¹²Ainsi à côté de la diversité dans la parenté, il y a une diversité absolue, sans parenté reconnaissable ou démontrable. […]
²⁶⁴⁻¹¹Les idiomes qui ne divergent qu’à un très faible degré sont appelés $${\textit{dialectes ;}}$$ mais il ne faut pas donner à ce terme un sens rigoureusement exact ; nous verrons qu’il y a entre les dialectes et les langues une différence de quantité, non de nature.

註解

²⁶¹⁻⁵En abordant la question des rapports du phénomène linguistique avec l’espace, on quitte la linguistique interne pour entrer dans la linguistique externe, dont le chapitre V de l’Introduction a déjà marqué l’étendue et la variété.

linguistique internelinguistique externe : この区別については、直後にあるように p. 40以下 に既出。
pour : 継起を表す pour。前から順に訳せばよい。
dont = (l’étendue et la variété) de la linguistique externe
*町田訳(p. 268)は le chapitre V de l’Introduction を「序の第4節」と訳しているが、町田訳で該当する箇所は「序の第5章」である。

²⁶¹⁻⁹Ce qui frappe tout d’abord dans l’étude des langues, c’est leur diversité, les différences linguistiques qui apparaissent dès qu’on passe d’un pays à un autre, ou même d’un district à un autre.

frapper :「強い印象を与える、驚かせる、注意を引く」
tout d’abord :「まず最初に、何よりもまず」
dès que … :「…するやいなや」

²⁶¹⁻¹²Si les divergences dans le temps échappent souvent à l’observateur, les divergences dans l’espace sautent tout de suite aux yeux ; les sauvages eux-mêmes les saisissent, grâce aux contacts avec d’autres tribus parlant une autre langue.

si … :「…であるが、…であるにしても」譲歩の意味をこめた比較・対立を表す。
sauter aux yeux :「目に飛び込む、注意を引く;一目瞭然である」
tout de suite
:「すぐに、ただちに」
sauvages :「未開人、野蛮人」今日ではあまり好ましくない表現。
grâce à … :「…のおかげで」

²⁶¹⁻¹⁶C’est même par ces comparaisons qu’un peuple prend conscience de son idiome.

C’estque … : 分裂文(強調構文)。
prendre conscience de … :「…を意識する、…に気づく」
idiome : 訳しにくい語。原著だと次の段落に説明があるが、菅田『講義抄』では省かれてしまっている(ただし相当箇所(p. 178)の注に解説がある)。「それぞれの地方・集団に根付いた固有の言語」といったニュアンスがあるが、実質的には「言語」「方言」と言い換えてもよいことが多い。小林訳「特有語」、菅田訳「個別言語」、町田訳「固有語」、Harris訳 '(its own) language'(14-24も参照)

²⁶²⁻¹⁰Ainsi la diversité géographique a été la première constatation faite en linguistique ; 

²⁶²⁻¹⁷Après avoir constaté que deux idiomes diffèrent, on est amené instinctivement à y découvrir des analogies.

amener … à inf. :「…を…するように仕向ける、…する気にさせる」

²⁶²⁻¹⁸C’est là une tendance naturelle des sujets parlants.

c’est là :「それこそが、まさに」
sujet parlant :「話し手、話者」

²⁶²⁻¹⁹Les paysans aiment à comparer leur patois avec celui du village voisin ; les personnes qui pratiquent plusieurs langues remarquent les traits qu’elles ont en commun.

aimer à inf. :「…することを好む」à を挟むのは文語的。
patois : 小林訳(p. 270)「俚語」、菅田訳(p. 179)「言葉」、町田訳(p. 269)「俚言」。
pratiquer :「(外国語を)使う機会がある、話す」

²⁶²⁻²²Mais, chose curieuse, la science a mis un temps énorme à utiliser les constatations de cet ordre ; ainsi les Grecs, qui avaient observé beaucoup de ressemblances entre le vocabulaire latin et le leur, n’ont su en tirer aucune conclusion linguistique.

chose curieuse : 副詞的に用いて「奇妙なことに…」
mettre à inf. :「…するのに(時間を)かける、要する」
de cet ordre :「この種の、この類の」
le leur = le vocabulaire grec
en = (tirer aucune conclusion linguistique) de ces ressemblances / de cette observation

²⁶²⁻²⁷L’observation scientifique de ces analogies permet d’affirmer dans certains cas que deux ou plusieurs idiomes sont unis par un lien de parenté, c’est-à-dire qu’ils ont une origine commune.

permettre de inf. :「…することを可能にする」
parenté :「類縁性、親縁関係」

²⁶³⁻⁵Il ne faut pas confondre ce qui peut être et ce qui est démontrable.

démontrable :「証明可能な、論証可能な」

²⁶³⁻⁷La parenté universelle des langues n’est pas probable, mais fût-elle vraie — comme le croit un linguiste italien, M. Trombetti — elle ne pourrait pas être prouvée, à cause du trop grand nombre de changements intervenus.

fût-il [elle] … :「たとえ…であろうと」fût は être の接続法半過去形。elle は la parenté universelle des langues。
comme le croit … : 主語は後置された un linguiste italien, M. Trombetti。comme で始まる類似の表現が挿入句的に使われるとき、名詞主語はしばしば後置される。
Trombetti (1866-1929)イタリアの言語学者。ボローニャ大学でセム語学および言語学を教えた。ここにあるように、言語単一起源説を唱えた。
à cause de … :「…のゆえに、…のために」
le grand nombre de … :「…の大多数」ここではさらに trop がついている。
Saussure 自身は「すべての言語に親縁関係がある=共通の祖先をもつ」という説を「ありそうにない」と考えているが、「仮にそれが事実だったとしても」それは ce qui peut être であり、ce qui est démontrable ではない、ということ。

²⁶³⁻¹²Ainsi à côté de la diversité dans la parenté, il y a une diversité absolue, sans parenté reconnaissable ou démontrable.

à côté de … :「…とは別に、…に加えて」

²⁶⁴⁻¹¹Les idiomes qui ne divergent qu’à un très faible degré sont appelés $${\textit{dialectes ;}}$$ mais il ne faut pas donner à ce terme un sens rigoureusement exact ; nous verrons qu’il y a entre les dialectes et les langues une différence de quantité, non de nature.

dialecte :「方言」ここで言われるように言語学において「方言」に厳密な定義はなく、それを決めるのはどちらかというと政治的な問題である。とはいえ「言語」より下位の区分であるとは言える。

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?