見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #27

Livrée à elle-même, la langue ne connaît que des dialectes dont aucun n’empiète sur les autres, et par là elle est vouée à un fractionnement indéfini. Mais comme la civilisation, en se développant, multiplie les communications, on choisit, par une sorte de convention tacite, l’un des dialectes existants pour en faire le véhicule de tout ce qui intéresse la nation dans son ensemble.

Cours, pp. 267-268

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 265-268
小林訳: pp. 273-276
菅田訳: pp. 182-187
町田訳: pp. 271-274
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文 § 1.

CHAPITRE II
COMPLICATIONS DE LA DIVERSITÉ GÉOGRAPHIQUE

§ 1. COEXISTENCE DE PLUSIEURS LANGUES SUR UN MÊME POINT.

²⁶⁵⁻⁵La diversité géographique a été présentée jusqu’ici sous sa forme idéale : autant de territoires, autant de langues distinctes. ²⁶⁵⁻⁷Et nous étions en droit de procéder ainsi, car la séparation géographique reste le facteur le plus général de la diversité linguistique. ²⁶⁵⁻⁹Abordons maintenant les faits secondaires qui viennent troubler cette correspondance et dont le résultat est la coexistence de plusieurs langues sur un même territoire.
²⁶⁵⁻¹³Il n’est pas ici question du mélange réel, organique, de l’interpénétration de deux idiomes aboutissant à un changement dans le système (cf. l’anglais après la conquête normande). ²⁶⁵⁻¹⁶Il ne s’agit pas non plus de plusieurs langues nettement séparées territorialement, mais comprises dans les limites d’un même État politique, comme c’est le cas en Suisse. ²⁶⁵⁻¹⁹Nous envisagerons seulement le fait que deux idiomes peuvent vivre côte à côte dans un même lieu et coexister sans se confondre. […]
²⁶⁵⁻²²Il peut arriver d’abord que la langue d’une nouvelle population vienne se superposer à celle de la population indigène. ²⁶⁵⁻²⁴Ainsi dans l’Afrique du Sud, à côté de plusieurs dialectes nègres, on constate la présence du hollandais et de l’anglais, résultat de deux colonisations successives ; c’est de la même façon que l’espagnol s’est implanté au Mexique. Il ne faudrait pas croire que les empiétements linguistiques de ce genre soient spéciaux à l’époque moderne. ²⁶⁶⁻⁴De tout temps on a vu des nations se mélanger sans confondre leurs idiomes. ²⁶⁶⁻⁶Il suffit, pour s’en rendre compte, de jeter les yeux sur la carte de l’Europe actuelle : en Irlande on parle le celtique et l’anglais ; beaucoup d’Irlandais possèdent les deux langues. ²⁶⁶⁻⁹En Bretagne on pratique le breton et le français ; dans la région basque on se sert du français ou de l’espagnol en même temps que du basque. […] ²⁶⁶⁻²³Dans certains pays la confusion des langues est plus grande encore ; en Macédoine on rencontre toutes les langues imaginables : le turc, le bulgare, le serbe, le grec, l’albanais, le roumain, etc., mêlés de façons diverses suivant les régions. […]
²⁶⁷⁻¹³Le plus souvent cette superposition de langues a été amenée par l’envahissement d’un peuple supérieur en force ; mais il y a aussi la colonisation, la pénétration pacifique ; puis le cas des tribus nomades qui transportent leur parler avec elles. ²⁶⁷⁻¹⁷C’est ce qu’ont fait les tziganes, fixés surtout en Hongrie, où ils forment des villages compacts ; l’étude de leur langue a montré qu’ils ont dû venir de l’Inde à une époque inconnue. ²⁶⁷⁻²⁰Dans la Dobroudja, aux bouches du Danube, on trouve des villages tatares éparpillés, marquant de petites taches sur la carte linguistique de cette région.

註解 § 1.

²⁶⁵⁻⁵La diversité géographique a été présentée jusqu’ici sous sa forme idéale : autant de territoires, autant de langues distinctes.

autant de A autant de B :「Aと同じくらいB、Aの数だけBがある」

²⁶⁵⁻⁷Et nous étions en droit de procéder ainsi, car la séparation géographique reste le facteur le plus général de la diversité linguistique.

être en droit de inf. :「…する権利がある、当然…してもよい」

²⁶⁵⁻⁹Abordons maintenant les faits secondaires qui viennent troubler cette correspondance et dont le résultat est la coexistence de plusieurs langues sur un même territoire.

venir inf. :「…することになる、…するようになる」
dont = (le résultat) de ces faits secondaires

²⁶⁵⁻¹³Il n’est pas ici question du mélange réel, organique, de l’interpénétration de deux idiomes aboutissant à un changement dans le système (cf. l’anglais après la conquête normande).

il est question de … :「…が問題になっている、…にかかわる」
conquête normande :「ノルマン・コンクェスト」1066年、ノルマンディー公 Guillaum/Wiliam がヘイスティングズの戦いでイングランド王 Harold をくだし、イングランドを征服した出来事。英語史においては、古英語と中英語を分ける基準とされることが多い。

²⁶⁵⁻¹⁶Il ne s’agit pas non plus de plusieurs langues nettement séparées territorialement, mais comprises dans les limites d’un même État politique, comme c’est le cas en Suisse.

il s’agit de … :「…が問題である、…に関することである」
compris :「含まれている」直前の mais は ne … pas A, mais B の mais ではなく、séparées mais comprises と並列につなげている。
limites :「境界、境界線」空間をとり巻く境界の意味では複数形で使われることが多い。

²⁶⁵⁻¹⁹Nous envisagerons seulement le fait que deux idiomes peuvent vivre côte à côte dans un même lieu et coexister sans se confondre.

côte à côte :「並んで、一緒に」

²⁶⁵⁻²²Il peut arriver d’abord que la langue d’une nouvelle population vienne se superposer à celle de la population indigène.

il arrive que +接続法 : 非人称構文「…ということもある」vienne は venir の接続法現在形。

²⁶⁵⁻²⁴Ainsi dans l’Afrique du Sud, à côté de plusieurs dialectes nègres, on constate la présence du hollandais et de l’anglais, résultat de deux colonisations successives ; c’est de la même façon que l’espagnol s’est implanté au Mexique.

à côté de … :「…の横に、…のそばに、…とは別に」
nègre :「黒人の」今ではこの表現は使われない。現在の南アフリカで公用語とされているのは、ズールー語、南ンデベレ語、北ソト語、ソト語、スワジ語、ツォンガ語、ツワナ語、ヴェンダ語、コサ語と英語、アフリカーンス語である。ここで「オランダ語」とされている言語は現在「アフリカーンス語」と呼ばれるのが普通。
c’est … que … : 分裂文(強調構文)。
de la même façon :「同様に、同じように」町田訳(p. 271)は「同様の理由で」としている。誤訳とまでは言えないかもしれないが「理由」がどこから来たのか気になる。

²⁶⁶⁻³Il ne faudrait pas croire que les empiétements linguistiques de ce genre soient spéciaux à l’époque moderne.

empiétement :「侵食、侵害」
spécial à … :「…に特有の、固有の」

²⁶⁶⁻⁴De tout temps on a vu des nations se mélanger sans confondre leurs idiomes.

de tout temps :「常に、いつの時代にも」
voir … inf. :「…が…するのを見る、経験する」いわゆる知覚構文。
nation :「国民、民族」町田訳(p. 271)は「国家が混合しても」と訳しているが「国家が混合する」というのは具体的にどういう状況を意味しているのだろうか。「国家」という概念自体が比較的新しいとも思うので「あらゆる時に」とも相性がよくないように思う。

²⁶⁶⁻⁶Il suffit, pour s’en rendre compte, de jeter les yeux sur la carte de l’Europe actuelle : en Irlande on parle le celtique et l’anglais ; beaucoup d’Irlandais possèdent les deux langues.

il suffit de inf. :「…するだけで十分である」
se rendre compte de … :「…に気づく、…がわかる、納得する」
en = (se rendre compte) de cela
jeter les yeux sur … :「…に視線を向ける、…に関心を寄せる」
celtique :「ケルト語」ここではアイルランド語のこと。アイルランドの公用語ではあるものの、日常的にアイルランド語を用いるアイルランド人はだいぶ減少しているという。

²⁶⁶⁻⁹En Bretagne on pratique le breton et le français ; dans la région basque on se sert du français ou de l’espagnol en même temps que du basque.

breton :「ブルトン語、ブレイス語」これもアイルランド語同様にケルト語の一つである。ブルトン語も話者数は減少の一途を辿っている。
se servir de … :「…を使う」
en même temps que … :「…と同時に、…の一方で」
basque :「バスク語」バスク地方はフランス、スペインの国境にまたがる地域。バスク語はその系統が不明で、周囲のインド・ヨーロッパ語族諸語と言語的に大きく離れていることで名高い。

²⁶⁶⁻²³Dans certains pays la confusion des langues est plus grande encore ; en Macédoine on rencontre toutes les langues imaginables : le turc, le bulgare, le serbe, le grec, l’albanais, le roumain, etc., mêlés de façons diverses suivant les régions.

Macédoine :「マケドニア」長くオスマン帝国の支配下にあったが、19世紀後半の露土戦争によりブルガリア公国が成立、ソシュールが第2回講義を行なっていた1908年にブルガリア王国として独立した。ここでいう langues imaginables は当時の情勢もふまえて、「この周辺地域で話されていると想像できる言語」くらいの意味合いであろう。町田訳(p. 272)は en Macédoine … imaginables の一文を訳し忘れている。
suivant :「…に応じて、…に従って」

²⁶⁷⁻¹³Le plus souvent cette superposition de langues a été amenée par l’envahissement d’un peuple supérieur en force ; mais il y a aussi la colonisation, la pénétration pacifique ; puis le cas des tribus nomades qui transportent leur parler avec elles.

le plus souvent :「たいていの場合、ほとんどいつも」
superposition :「重なり、重ね合わせ」
supérieur en … :「…においてより優れている、上回っている」
parler :「ことば、言葉づかい、方言」
avec elles : この elles は transportent の主語にあたる les tribus nomades を指す、いわば再帰的な用法だが、この avec の用法について説明されることはあまりない気がする。小林訳(p. 275)では「たずさえてゆく」と訳しているが、「みずから身につけて」「肌身離さず」といったニュアンスが付加されるように思う。
la colonisation, la pénétration pacifique の箇所は、小林訳(p. 275)「平和な侵入である植民」、菅田訳(p. 185)「植民という平和的な浸透」のような同格の解釈と、町田訳(p. 273)「植民地化や平和的な進出」のような並列の解釈で割れている。

²⁶⁷⁻¹⁷C’est ce qu’ont fait les tziganes, fixés surtout en Hongrie, où ils forment des villages compacts ; l’étude de leur langue a montré qu’ils ont dû venir de l’Inde à une époque inconnue.

tzigane :「ロマ、ジプシー」tsigane とも綴る。
compact :「密度の高い、密集した」町田訳(p. 271)は「小さな村」と訳しているが、Robert によると「小型の、小さな」という語義は anglicisme で1960年代ごろから見られる用法らしい。

²⁶⁷⁻²⁰Dans la Dobroudja, aux bouches du Danube, on trouve des villages tatares éparpillés, marquant de petites taches sur la carte linguistique de cette région.

Dobroudja : ブルガリア語 $${\text{Добруджа}}$$ ルーマニア語では Dobrogea「ドブロジャ」、ドナウ川(ダニューブ川)河口周辺のブルガリア、ルーマニアにまたがる地域。
bouches
:「河口」この意味では複数形で使われることが多い。
tatar :「タタールの」タタール語はテュルク諸語に属する。

Cours 原文 § 2.

§ 2. LANGUE LITTÉRAIRE ET IDIOME LOCAL.

[…] ²⁶⁷⁻²⁹Par « langue littéraire » nous entendons non seulement la langue de la littérature, mais, dans un sens plus général, toute espèce de langue cultivée, officielle ou non, au service de la communauté tout entière. ²⁶⁷⁻³²Livrée à elle-même, la langue ne connaît que des dialectes dont aucun n’empiète sur les autres, et par là elle est vouée à un fractionnement indéfini. ²⁶⁸⁻²Mais comme la civilisation, en se développant, multiplie les communications, on choisit, par une sorte de convention tacite, l’un des dialectes existants pour en faire le véhicule de tout ce qui intéresse la nation dans son ensemble. ²⁶⁸⁻⁶Les motifs de ce choix sont divers : tantôt on donne la préférence au dialecte de la région où la civilisation est le plus avancée, tantôt à celui de la province qui a l’hégémonie politique et où siège le pouvoir central ; tantôt c’est une cour qui impose son parler à la nation. ²⁶⁸⁻¹⁰Une fois promu au rang de langue officielle et commune, le dialecte privilégié reste rarement tel qu’il était auparavant. ²⁶⁸⁻¹³II s’y mêle des éléments dialectaux d’autres régions ; il devient de plus en plus composite, sans cependant perdre tout à fait son caractère originel : ainsi dans le français littéraire on reconnaît bien le dialecte de l’Ile-de-France, et le toscan dans l’italien commun. ²⁶⁸⁻¹⁷Quoi qu’il en soit, la langue littéraire ne s’impose pas du jour au lendemain, et une grande partie de la population se trouve être bilingue, parlant à la fois la langue de tous et le patois local. ²⁶⁸⁻²⁰C’est ce qu’on voit dans bien des régions de la France, comme la Savoie, où le français est une langue importée et n’a pas encore étouffé les patois du terroir. ²⁶⁸⁻²³Le fait est général en Allemagne et en Italie, où partout le dialecte persiste à côté de la langue officielle.
[…]

註解 § 2.

²⁶⁷⁻²⁹Par « langue littéraire » nous entendons non seulement la langue de la littérature, mais, dans un sens plus général, toute espèce de langue cultivée, officielle ou non, au service de la communauté tout entière.

langue littéraire : 邦訳はどれも「文学語」としている。「文語」とした方が日本語の使われ方としてもここで説明されているものに近い。
entendre A par B :「BをAの意味で使う、BでAを意味する」
non seulement A mais B :「AだけでなくBも」
(langue) officielle :「公用語」
au service de … :「…に役立つ」

²⁶⁷⁻³²Livrée à elle-même, la langue ne connaît que des dialectes dont aucun n’empiète sur les autres, et par là elle est vouée à un fractionnement indéfini.

livrerà lui-même :「…をその運命にゆだねる、ひとりにする」
dont = (aucun) de ces dialectes
par là
:「それによって」
vouée à … :「…の運命にある、…を定められた」

²⁶⁸⁻²Mais comme la civilisation, en se développant, multiplie les communications, on choisit, par une sorte de convention tacite, l’un des dialectes existants pour en faire le véhicule de tout ce qui intéresse la nation dans son ensemble.

comme :「…なので、…につれて、…するにしたがって」
une sorte de … :「一種の…、…のようなもの」
convention tacite :「黙契」
en = (faire) de ce dialecte (le véhicule de …)
faire de B A : 「BをAにする」
véhicule :「伝達手段、媒介」
intéresser : 小林訳(p. 275)「国民ぜんたいが関心をもつ事がら」、菅田訳(p. 185)「国民全体に関わるすべて」、町田訳(p. 273)「全体としての国家に関わるすべてのもの」。intéresser は多義的だが、ここでは「関わる、重要である」とするのが自然であるように思う。町田訳の「全体としての国家」というのはよくわからない。やはり「国民」とした方がよい。
dans son ensemble :「全体的に、全面的に」

²⁶⁸⁻⁶Les motifs de ce choix sont divers : tantôt on donne la préférence au dialecte de la région où la civilisation est le plus avancée, tantôt à celui de la province qui a l’hégémonie politique et où siège le pouvoir central ; tantôt c’est une cour qui impose son parler à la nation.

tantôt … tantôt … :「ある時は…ある時は…」二文目においては on donne la préférence が省略されている。
donner la préférence à … :「…の方を好む、選択する」
celui = le dialecte
province : 小林訳(p. 276)「府県」、菅田訳(p. 185)「行政区」、町田訳(p. 273)「地域」。これも訳しにくい語だが、直前の région とは訳し分けたいところ。町田訳はどちらも「地域」になってしまっている。
siéger :「本拠を置く、所在する」主語は後置されている le pouvoir central。関係節内の動詞が存在を表す動詞で、その場所が前にある場合、名詞主語はしばしば後置される。
菅田『講義抄』p. 184 では l’hégémonie の定冠詞が I’hégémonie のように大文字の I になっている。

²⁶⁸⁻¹⁰Une fois promu au rang de langue officielle et commune, le dialecte privilégié reste rarement tel qu’il était auparavant.

une fois + 過去分詞 : 「ひとたび…したら、いったん…すると」promu は promouvoir の過去分詞。

²⁶⁸⁻¹³II s’y mêle des éléments dialectaux d’autres régions ; il devient de plus en plus composite, sans cependant perdre tout à fait son caractère originel : ainsi dans le français littéraire on reconnaît bien le dialecte de l’Ile-de-France, et le toscan dans l’italien commun.

il se mêle à … : 非人称構文「…が…に混ざる、加わる」y = à ce dialecte privilégié
de plus en plus :「ますます、しだいに」
tout à fait :「完全に、まったく」
toscan :「トスカーナ語、トスカーナ方言」ダンテやボッカッチョといったフィレンツェ出身の作家によって文学語として整備され、現在標準イタリア語の基礎となった。

²⁶⁸⁻¹⁷Quoi qu’il en soit, la langue littéraire ne s’impose pas du jour au lendemain, et une grande partie de la population se trouve être bilingue, parlant à la fois la langue de tous et le patois local.

quoi qu’il en soit :「いずれにせよ、何はともあれ」
du jour au lendemain :「すぐに、たちまち、一朝一夕で」
à la fois :「同時に、一度に」

²⁶⁸⁻²⁰C’est ce qu’on voit dans bien des régions de la France, comme la Savoie, où le français est une langue importée et n’a pas encore étouffé les patois du terroir.

bien des :「多くの、たくさんの」不定冠詞 des に bien がついた形で、他に部分冠詞 du, de la の前に bien がつくが、d’autres を除いて bien de の形にはならない。
Savoie :「サヴォワ」フランス南東部、イタリアとの国境地帯。現地の言語は arpitan や francoprovençal と呼ばれる。今日、農村部でも日常的な使用は 2% 程度と消滅が危惧される状態である。

²⁶⁸⁻²³Le fait est général en Allemagne et en Italie, où partout le dialecte persiste à côté de la langue officielle.

à côté de … :「…と並んで、とは別に、に加えて」

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?