見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #28

Qu’est-ce qui a créé ces différences ? Quand on croit que c’est l’espace seul, on est victime d’une illusion.

Cours, p. 271

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 270-280
小林訳: pp. 278-287
菅田訳: pp. 188-197
町田訳: pp. 276-285
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文 § 1.

CHAPITRE III
CAUSES DE LA DIVERSITÉ GÉOGRAPHIQUE

§ 1. LE TEMPS, CAUSE ESSENTIELLE.

[…] ²⁷⁰⁻¹¹Pour bien comprendre comment les choses se passent, imaginons des conditions théoriques aussi simples que possible, permettant de dégager la cause essentielle de la différenciation dans l’espace, et demandons-nous ce qui se passerait si une langue parlée sur un point nettement délimité — une petite île, par exemple — était transportée par des colons sur un autre point, également délimité, par exemple une autre île. ²⁷⁰⁻¹⁸Au bout d’un certain temps, on verra surgir entre la langue du premier foyer (F) et celle du second (F′) des différences variées, portant sur le vocabulaire, la grammaire, la prononciation, etc.
²⁷⁰⁻²²Il ne faut pas s’imaginer que l’idiome transplanté se modifiera seul, tandis que l’idiome originaire demeurera immobile ; l’inverse ne se produit pas non plus d’une façon absolue ; une innovation peut naître d’un côté, ou de l’autre, ou des deux à la fois. […] ²⁷¹⁻⁴L’étude ne peut donc pas être unilatérale ; les innovations des deux langues ont une égale importance.
²⁷¹⁻⁶Qu’est-ce qui a créé ces différences ? Quand on croit que c’est l’espace seul, on est victime d’une illusion. ²⁷¹⁻⁷Livré à lui-même, il ne peut exercer aucune action sur la langue. ²⁷¹⁻⁹Au lendemain de leur débarquement en F′, les colons partis de F parlaient exactement la même langue que la veille. ²⁷¹⁻¹¹On oublie le facteur temps, parce qu’il est moins concret que l’espace ; mais en réalité, c’est de lui que relève la différenciation linguistique. ²⁷¹⁻¹³La diversité géographique doit être traduite en diversité temporelle.
²⁷¹⁻¹⁵Soient deux caractères différentiels $${b}$$ et $${c}$$ ; on n’a jamais passé du premier au second ni du second au premier ; pour trouver le passage de l’unité à la diversité, il faut remonter au primitif $${a,}$$ auquel $${b}$$ et $${c}$$ se sont substitués ; c’est lui qui a fait place aux formes postérieures ; d’où le schéma de différenciation géographique, valable pour tous les cas analogues :

²⁷¹⁻²²La séparation des deux idiomes est la forme tangible du phénomène, mais ne l’explique pas. ²⁷¹⁻²³Sans doute, ce fait linguistique ne se serait pas différencié sans la diversité des lieux, si minime soit-elle ; mais à lui seul, l’éloignement ne crée pas les différences. ²⁷²⁻³De même qu’on ne peut juger d’un volume par une surface, mais seulement à l’aide d’une troisième dimension, la profondeur, de même le schéma de la différence géographique n’est complet que projeté dans le temps.
[…] ²⁷²⁻²¹Mais $${\textit{le}}$$ $${\textit{changement}}$$ $${\textit{même,}}$$ abstraction faite de sa direction spéciale et de ses manifestations particulières, en un mot l’instabilité de la langue, relève du temps seul. ²⁷²⁻²⁴La diversité géographique est donc un aspect secondaire du phénomène général. […]

註解 § 1.

²⁷⁰⁻¹¹Pour bien comprendre comment les choses se passent, imaginons des conditions théoriques aussi simples que possible, permettant de dégager la cause essentielle de la différenciation dans l’espace, et demandons-nous ce qui se passerait si une langue parlée sur un point nettement délimité — une petite île, par exemple — était transportée par des colons sur un autre point, également délimité, par exemple une autre île.

aussi … que possible :「できるだけ…、可能な限り…」
permettre de inf. :「…することを可能にする」
se demander + 間接疑問節 :「自問する、疑う」

²⁷⁰⁻¹⁸Au bout d’un certain temps, on verra surgir entre la langue du premier foyer (F) et celle du second (F′) des différences variées, portant sur le vocabulaire, la grammaire, la prononciation, etc.

au bout de … :「…の後に、…の終わりに」
verra : voir の直説法単純未来形。いわゆる知覚構文で surgir の意味上の主語は des différences variées。
foyer : 小林訳(p. 278)「故郷」、菅田訳(p. 189)「地点」、町田訳(p. 276)「居住地」。foyer は、ラテン語 focus「炉」(> feu)から派生した後期ラテン語の形容詞 focārius が focārium という名詞形でまた「炉」の意味で使われるようになったもの。そこから「家」「家族」「居住地」「故郷」という意味の拡張が起こり、一方で「火元」「中心地」「発生地」という意味も派生した。「ここでのこの語は: a)《lieu, point d’où rayonne la chaleur, la lumière》「熱や光の放射する場所または一点」,b)《point central, d’où provient qqch.》「なにかがそこから出てくる中心点」(Petit Robert) といった明確な物理的概念に加えて,c)《lieu où se réunit la famille》「家族だんらんの場所」,なお複数のときは d)《pays natal》「故郷」(上掲書)のようなニュアンスをもつ.そこで故郷と訳した.」(小林訳訳注 p. 460) 原書の F も小林訳では「故郷」から K としている。
porter sur … :「…を対象とする、を扱う」des différences variées にかかる分詞構文。

²⁷⁰⁻²²Il ne faut pas s’imaginer que l’idiome transplanté se modifiera seul, tandis que l’idiome originaire demeurera immobile ; l’inverse ne se produit pas non plus d’une façon absolue ; une innovation peut naître d’un côté, ou de l’autre, ou des deux à la fois.

s’imaginer que … :「勝手に…と思い込む」
tandis que … :「…する間に、…であるのに」
inverse : 名詞「逆、反対」
à la fois :「同時に」

²⁷¹⁻⁴L’étude ne peut donc pas être unilatérale ; les innovations des deux langues ont une égale importance.

²⁷¹⁻⁶Qu’est-ce qui a créé ces différences ? Quand on croit que c’est l’espace seul, on est victime d’une illusion.

être victime de … :「…に見舞われる、さらされる」

²⁷¹⁻⁷Livré à lui-même, il ne peut exercer aucune action sur la langue.

livrer …  à lui-même :「…をその運命にゆだねる、ひとりにする」
il = l’espace

²⁷¹⁻⁹Au lendemain de leur débarquement en F′, les colons partis de F parlaient exactement la même langue que la veille.

débarquement :「下船、上陸」
parti : partir の過去分詞。

²⁷¹⁻¹¹On oublie le facteur temps, parce qu’il est moins concret que l’espace ; mais en réalité, c’est de lui que relève la différenciation linguistique.

en réalité :「実際は、本当のところ」
c’est … que … : 分裂文(強調構文)。
relever de … :「…に属する、…の支配下にある」

²⁷¹⁻¹³La diversité géographique doit être traduite en diversité temporelle.

²⁷¹⁻¹⁵Soient deux caractères différentiels $${b}$$ et $${c}$$ ; on n’a jamais passé du premier au second ni du second au premier ; pour trouver le passage de l’unité à la diversité, il faut remonter au primitif $${a,}$$ auquel $${b}$$ et $${c}$$ se sont substitués ; c’est lui qui a fait place aux formes postérieures ; d’où le schéma de différenciation géographique, valable pour tous les cas analogues :

Soient :「仮に…があるとしよう、…あるとせよ」être の接続法現在形に由来するので、主語相当句が複数なら動詞の活用も複数形にするのが道理だが soit とする方が今は一般的。
unité :「統一性、一体性、単一性」
auquel = ($${b}$$ et $${c}$$ se sont substitués) au primitif $${a}$$
c’est … qui … : 分裂文(強調構文)。
faire place à … :「…に場所を明け渡す、…に取って代わられる」
d’où … :「以上のことから、そこから」関係代名詞だが、関係節内の動詞がしばしば省略される。

²⁷¹⁻²²La séparation des deux idiomes est la forme tangible du phénomène, mais ne l’explique pas.

tangible : 小林訳(p. 279)「可感的」、菅田訳(p. 191)「目に見える」、町田訳(p.277 )「明白に現れた」。小林訳ではこの箇所を含む二箇所を除いて「手を触れることができる」と訳している。cf. 小林訳訳注 p. 392
l’ = le phénomène

²⁷¹⁻²³Sans doute, ce fait linguistique ne se serait pas différencié sans la diversité des lieux, si minime soit-elle ; mais à lui seul, l’éloignement ne crée pas les différences.

sans doutemais … :「確かに…だが、しかし」町田訳(p. 277)はここでも「恐らく」と訳している。
si +形容詞+ soit-il :「どれほど…であろうと」ここの elle は diversité des lieux を受けているが、邦訳はどれも訳文だけを読むとその辺りが曖昧に思える。
à lui seul :「独りで、それだけで、独力で」

²⁷²⁻³De même qu’on ne peut juger d’un volume par une surface, mais seulement à l’aide d’une troisième dimension, la profondeur, de même le schéma de la différence géographique n’est complet que projeté dans le temps.

de même que …, de même  :「…と同様に…」
juger de … :「…を判断する、…について評価する」
volume, surface :「体積」「面積」。町田訳(p. 277)の「表面だけで立体を判別する」はわかりにくいように思う。
profondeur :「(縦・横に対する)高さ」une troisième dimension と同格。三次元について用いられる時は水平面に対する垂直方向の次元を表す。建物や引き出しなど、正面、入り口があるものに対してはこれと直角に交わる方向、すなわち「奥行き」も表すが、町田訳(p. 277)「三次元に属する奥行き」の「属する」はよくわからない。小林訳(p. 279)「第三次元の深さ」、菅田訳(p. 191)「深さという3次元」という訳もあまり適切でないように思う。
à l’aide de … :「…を使って、…を用いて」
projeté : le schéma にかかる分詞構文。

²⁷²⁻²¹Mais $${\textit{le}}$$ $${\textit{changement}}$$ $${\textit{même,}}$$ abstraction faite de sa direction spéciale et de ses manifestations particulières, en un mot l’instabilité de la langue, relève du temps seul.

abstraction faite de … :「…を考慮に入れなければ、除外すれば」
en un mot :「一言で言えば、要するに」町田訳(p. 277)は主語の同格となるこの挿入句(en un mot … langue)を訳していない。
relever de … :「…に属する、依存する」

²⁷²⁻²⁴La diversité géographique est donc un aspect secondaire du phénomène général.

Cours 原文 § 2.

§ 2. ACTION DU TEMPS SUR UN TERRITOIRE CONTINU.

²⁷²⁻³⁰Soit maintenant un pays unilingue, c’est-à-dire où l’on parle uniformément la même langue et dont la population est fixe, par exemple la Gaule vers 450 après J.-C., où le latin était partout solidement établi. ²⁷²⁻³³Que va-t-il se passer ?
²⁷³⁻¹1º L’immobilité absolue n’existant pas en matière de langage, au bout d’un certain laps de temps la langue ne sera plus identique à elle-même.
²⁷³⁻⁴2º L’évolution ne sera pas uniforme sur toute la surface du territoire, mais variera suivant les lieux ; on n’a jamais constaté qu’une langue change de la même façon sur la totalité de son domaine. ²⁷³⁻⁷Donc ce n’est pas le schéma :

mais bien le schéma :

qui figure la réalité.
²⁷³⁻¹⁰Comment débute et se dessine la diversité qui aboutira à la création des formes dialectales de toute nature ? ²⁷³⁻¹¹La chose est moins simple qu’elle ne le paraît au premier abord. […] ²⁷⁴⁻⁵Ce que nous disons ci-après des changements phonétiques doit s’entendre de n’importe quelle innovation. ²⁷⁴⁻⁷Si par exemple une partie du territoire est affectée du changement de $${a}$$ en $${e}$$ :

il se peut qu’un changement de $${s}$$ en $${z}$$ se produise sur ce même territoire, mais dans d’autres limites :

et c’est l’existence de ces aires distinctes qui explique la diversité des parlers sur tous les points du domaine d’une langue, quand elle est abandonnée à son évolution naturelle. […] ²⁷⁴⁻¹⁸Leur configuration est parfois paradoxale ; ainsi $${c}$$ et $${g}$$ latins devant $${a}$$ se sont changés en $${\textit{tš,}}$$ $${dž,}$$ puis $${š,}$$ $${ž}$$ (cf. $${\textit{cantum}}$$ → $${\textit{chant,}}$$ $${\textit{virga}}$$ → $${\textit{verge}\text{),}}$$ dans tout le nord de la France sauf en Picardie et dans une partie de la Normandie, où $${c,}$$ $${g}$$ sont restés intacts (cf. picard $${\textit{cat}}$$ pour $${\textit{chat,}}$$ $${\textit{rescapé}}$$ pour $${\textit{réchappé,}}$$ qui a passé récemment en français, $${\textit{vergue}}$$ de $${\textit{virga}}$$ cité plus haut, etc.).
²⁷⁵⁻¹Que doit-il résulter de l’ensemble de ces phénomènes ? ²⁷⁵⁻²Si à un moment donné une même langue règne sur toute l’étendue d’un territoire, au bout de cinq ou dix siècles les habitants de deux points extrêmes ne s’entendront probablement plus ; en revanche ceux d’un point quelconque continueront à comprendre le parler des régions avoisinantes. […]

註解 § 2.

²⁷²⁻³⁰Soit maintenant un pays unilingue, c’est-à-dire où l’on parle uniformément la même langue et dont la population est fixe, par exemple la Gaule vers 450 après J.-C., où le latin était partout solidement établi. ²⁷²⁻³³Que va-t-il se passer ?

soit :「仮に…があるとしよう、…あるとせよ」
unilingue :「単一言語(使用)の」
la Gaule :「ガッリア」おおむね現在のフランス、イタリア北部、ベルギーに相当する地域。
il se passe … : 非人称構文「…が起こる、行われる」

²⁷³⁻¹ L’immobilité absolue n’existant pas en matière de langage, au bout d’un certain laps de temps la langue ne sera plus identique à elle-même.

 = primo「第一に」
existant : L’immobilité absolue を意味上の主語とする絶対分詞構文。
en matière de … :「…に関して」
langage :「ランガージュ、言語活動」定義については p. 23以下
au bout de … :「…の後に、…の終わりに」
laps de temps : /laps-/「期間、時間」

²⁷³⁻⁴ L’évolution ne sera pas uniforme sur toute la surface du territoire, mais variera suivant les lieux ; on n’a jamais constaté qu’une langue change de la même façon sur la totalité de son domaine.

= secundo /sə.ɡɔ̃.do/ 「第2に」
suivant :「…に応じて、…によって」
de la même façon :「同様に、同じように」

²⁷³⁻⁷Donc ce n’est pas le schéma :
mais bien le schéma :
qui figure la réalité.

²⁷³⁻¹⁰Comment débute et se dessine la diversité qui aboutira à la création des formes dialectales de toute nature ?

de toute nature :「あらゆる種類の、様々な」

²⁷³⁻¹¹La chose est moins simple qu’elle ne le paraît au premier abord.

ne : 比較節で現れる虚辞の ne。
le = simple。属詞を受ける中性代名詞の le。
au premier abord :「一見して、一目見て、最初から」
*菅田『講義抄』(p. 192) で au premier abord が *an premier … になっている。

²⁷⁴⁻⁵Ce que nous disons ci-après des changements phonétiques doit s’entendre de n’importe quelle innovation.

ci-après :「以下に、下記に」
phonétique : ソシュールにおいては「史的音韻論」を指すことに注意。
s’entendre : 小林訳(p. 282)「随意の改新にあてはまるものと思われたい」、菅田訳(p. 193)「どんな改新にも当てはまるものである」、町田訳(p. 279)「どの改変についても当てはまるはずである」。同様の語義を載せている辞書を見つけられていないので、これは意訳といってよいだろうか。s’entendre の後に ce que nous pouvons dire などを補って「以下に音韻変化について述べることは、どんな改新についても(述べうること)と解釈されるべきものである」のように理解すればよいだろうか。ちなみに Harris 訳は “Phonetic change will serve as an example, although what follows may be applied to any innovation.” と同じように意訳している。

²⁷⁴⁻⁷Si par exemple une partie du territoire est affectée du changement de $${a}$$ en $${e}$$ :
il se peut qu’un changement de $${s}$$ en $${z}$$ se produise sur ce même territoire, mais dans d’autres limites :
et c’est l’existence de ces aires distinctes qui explique la diversité des parlers sur tous les points du domaine d’une langue, quand elle est abandonnée à son évolution naturelle.

affecter :「…に影響を与える、作用する」
il se peut que + 接続法 : 非人称構文「…かもしれない、はありうる」。produise は produire の接続法現在形。
c’est … qui … : 分裂文(強調構文)。
parler : 小林訳(p. 282)「土語」、菅田訳(p. 193)「地方語」、町田訳(p. 280)「言葉」。小林は訳注(p. 460)で「《ensemble des moyens d’expression employés par un groupe à l’intérieur d’un domaine linguistique》「一つの国語領域の内部における一つの集団によって用いられる表現手段の総体」(Marouzeau, Lexique).したがって土語の称はせますぎるきらいがあるが,言語地理学編ではおおかたこう訳して差し支えない.」としている。
abandonner A à B :「AをBに任せる、ゆだねる」

²⁷⁴⁻¹⁸Leur configuration est parfois paradoxale ; ainsi $${c}$$ et $${g}$$ latins devant $${a}$$ se sont changés en $${\textit{tš,}}$$ $${dž,}$$ puis $${š,}$$ $${ž}$$ (cf. $${\textit{cantum}}$$ → $${\textit{chant,}}$$ $${\textit{virga}}$$ → $${\textit{verge}\text{),}}$$ dans tout le nord de la France sauf en Picardie et dans une partie de la Normandie, où $${c,}$$ $${g}$$ sont restés intacts (cf. picard $${\textit{cat}}$$ pour $${\textit{chat,}}$$ $${\textit{rescapé}}$$ pour $${\textit{réchappé,}}$$ qui a passé récemment en français, $${\textit{vergue}}$$ de $${\textit{virga}}$$ cité plus haut, etc.).

$${š,}$$ $${ž}$$ : それぞれ IPA で表せば /ʃ, ʒ/ に相当する。
cantum
: ラテン語 cantus「歌、詩」の単数対格。
virga : ラテン語「若枝、小枝」
rescapé :「(事故・災難で)生き残った、助かった」という意味で辞書にも載っているが、ここにある通りもともと réchappé に相当するピカルディー方言形。「ピカルディー方言形 rescapé が標準語のなかに入ったいきさつについては,1906年に Pas-de-Calais県 Courrières炭坑の爆発によって1200名にのぼる鉱夫のぎせい者をだした椿事がきっかけであったという (Block-Wartburg, Dict. étym.).」小林訳訳注 p. 461
*町田訳(p. 280)は括弧内の最後の部分を「virga に由来する vergue は、上で指摘した」と訳しているが、vergue はこれが初出。cité plus haut がかかるのは $${\textit{virga}}$$ で、plus haut とは $${\textit{virga}}$$ → $${\textit{verge}}$$ の部分である。ラテン語の $${\textit{virga}}$$ がフランス語中央語では $${\textit{verge}}$$ になった一方で、ピカルディー方言形では $${\textit{vergue}}$$になり「帆桁、ヤード」の意味で中央語に入ったということ。cf. 熊本(2017, e56)

²⁷⁵⁻¹Que doit-il résulter de l’ensemble de ces phénomènes ?

il résulte A de B : 非人称構文「BからAが生じる」

²⁷⁵⁻²Si à un moment donné une même langue règne sur toute l’étendue d’un territoire, au bout de cinq ou dix siècles les habitants de deux points extrêmes ne s’entendront probablement plus ; en revanche ceux d’un point quelconque continueront à comprendre le parler des régions avoisinantes.

si : ここでは対立・譲歩を表して「…だとしても」
à un moment donné
:「ある時、ある瞬間に」
au bout de
… :「…の後に、終わりに」
s’entendre :「理解し合う、意志が通じる」
en revanche :「その代わり、それに反して」
avoisinant :「隣接する、近隣の」
*町田訳(p. 280)「何らかの地点の住人が、近隣の地域の言葉を依然として理解し続けていることもある」。「何らかの地点」はすわりが悪いように感じる。「〜し続けていることもある」は単純未来のニュアンスを表しているのだろうが、原文はそこまで弱い主張ではないように思う。

Cours 原文 § 3.

§ 3. LES DIALECTES N’ONT PAS DE LIMITES NATURELLES.

²⁷⁵⁻²⁹L’idée qu’on se fait couramment des dialectes est tout autre. ²⁷⁵⁻³⁰On se les représente comme des types linguistiques parfaitement déterminés, circonscrits dans tous les sens et couvrant sur la carte des territoires juxtaposés et distincts $${\text{(}a,}$$ $${b,}$$ $${c,}$$ $${d,}$$ etc.).

²⁷⁶⁻¹Mais les transformations dialectales naturelles aboutissent à un résultat tout différent. ²⁷⁶⁻²Dès qu’on s’est mis à étudier chaque phénomène en lui-même et à déterminer son aire d’extension, il a bien fallu substituer à l’ancienne notion une autre, qu’on peut définir comme suit : il n’y a que des caractères dialectaux naturels, il n’y a pas de dialectes naturels ; ou, ce qui revient au même : il y a autant de dialectes que de lieux. […]
²⁷⁶⁻²²La recherche des caractères dialectaux a été le point de départ des travaux de cartographie linguistique, dont le modèle est $${\text{l’}\textit{Atlas}}$$ $${\textit{linguistique}}$$ $${\textit{de}}$$ $${\textit{la}}$$ $${\textit{France,}}$$ par Gilliéron ; il faut citer aussi celui de l’Allemagne par Wenker. […]
²⁷⁷⁻¹⁴On a appelé « lignes isoglosses » ou « d’isoglosses » les frontières des caractères dialectaux ; ce terme a été formé sur le modèle $${\text{d’}\textit{isotherme ;}}$$ mais il est obscur et impropre, car il veut dire « qui a la même langue » ; […] ²⁷⁷⁻²⁰nous préférons encore dire : $${\textit{ondes}}$$ $${\textit{d’innovation}}$$ en reprenant une image qui remonte à J. Schmidt et que le chapitre suivant justifiera.
²⁷⁷⁻²³Quand on jette les yeux sur une carte linguistique, on voit quelquefois deux ou trois de ces ondes coïncider à peu près, se confondre même sur un certain parcours :

²⁷⁷⁻²⁶Il est évident que deux points A et B, séparés par une zone de ce genre, présentent une certaine somme de divergences et constituent deux parlers assez nettement différenciés. […]

註解 § 3.

²⁷⁵⁻²⁹L’idée qu’on se fait couramment des dialectes est tout autre.

se faire de … :「…について〔観念、感情など〕を持つ、いだく」

²⁷⁵⁻³⁰On se les représente comme des types linguistiques parfaitement déterminés, circonscrits dans tous les sens et couvrant sur la carte des territoires juxtaposés et distincts $${\text{(}a,}$$ $${b,}$$ $${c,}$$ $${d,}$$ etc.).

se représenter … :「…を想像する、思い描く」les = les dialectes
circonscrire :「…のまわりに線を引く、境界線を引く」
dans tous les sens :「あらゆる方向に、四方八方に」
couvrant : couvrir の現在分詞。直接目的補語は des territoires … で、間に sur la carte が挿入されている。

²⁷⁶⁻¹Mais les transformations dialectales naturelles aboutissent à un résultat tout différent.

²⁷⁶⁻²Dès qu’on s’est mis à étudier chaque phénomène en lui-même et à déterminer son aire d’extension, il a bien fallu substituer à l’ancienne notion une autre, qu’on peut définir comme suit : il n’y a que des caractères dialectaux naturels, il n’y a pas de dialectes naturels ; ou, ce qui revient au même : il y a autant de dialectes que de lieux.

dès que … :「…するやいなや」
se mettre à inf. :「~し始める、~にとりかかる」
en lui-même :「それ自体で」
comme suit :「以下のように、次に述べるように」
ce qui revient au même :「結局は同じことであるが」
autant deque … :「…と同じくらいの、同じ数の…」

²⁷⁶⁻²²La recherche des caractères dialectaux a été le point de départ des travaux de cartographie linguistique, dont le modèle est $${\text{l’}\textit{Atlas}}$$ $${\textit{linguistique}}$$ $${\textit{de}}$$ $${\textit{la}}$$ $${\textit{France,}}$$ par Gilliéron ; il faut citer aussi celui de l’Allemagne par Wenker.

point de départ :「出発点、始まり、ことの発端」
cartographie :「地図学、地図作製法」
dont = (le modèle) des travaux de cartographie linguistique
Gilliéron :「スイスの言語学者.[…] Paris にゆき Gaston Paris に弟子入りし,École des hautes études で1883年にロマン方言学の講座を占め,死ぬまでその地位にあった.かれの不朽のしごとは Atlas linguistique de la France の作製であり,フランス全土を4年間(1897-1901)にわたって行脚して,インフォーマントから資料をひき出すしごとには,Edmond Edmont(1848-1926)があたった.その刊行には1902年から1912年までかかった.これによって旧来の方言調査の方法を一掃し,あたらしく言語地理学という科学を創設することになった.」(小林訳訳注 p. 461)
Wenker :「ドイツの言語学者.[…] 1890年以降 Marburg大学司書.Der deutsche Sprachatlas の作製をくわだて,1879年から通信方式によってもっぱら音声面の資料を集めたが,その刊行はかれの生前第1分冊を出すにとどまった.あとを引き継いだのはやはり Marburg の Ferdinand Wrede(1863-1394)である.」(小林訳訳注 p. 462)

²⁷⁷⁻¹⁴On a appelé « lignes isoglosses » ou « d’isoglosses » les frontières des caractères dialectaux ; ce terme a été formé sur le modèle $${\bold{d’}\textit{isotherme ;}}$$ mais il est obscur et impropre, car il veut dire « qui a la même langue » ; […]

lignes isoglosseslignes d’isoglosses :「等語線」ギリシア語 $${\text{ἴσος}}$$「等しい」+ $${\text{γλῶσσα}}$$「舌、言語」から。de の有無は isoglosses を形容詞として扱うか、名詞として扱うかの差。
sur le modèle de … :「…に倣って」
isotherme :「等温線」ギリシア語 $${\text{ἴσος}}$$「等しい」+ $${\text{θέρμη}}$$「熱」から。
菅田『講義抄』(p. 194)では « d’isoglosses » の部分が « lignes d’isoglosses » となっている。その方が親切ではある。実際、町田訳(p. 282)はこれを単に「等語」と訳してしまっている。

²⁷⁷⁻²⁰nous préférons encore dire : $${\textit{ondes}}$$ $${\textit{d’innovation}}$$ en reprenant une image qui remonte à J. Schmidt et que le chapitre suivant justifiera.

ondes d’innovation : 小林訳(p. 285)・菅田訳(p. 197)「改新波」、町田訳(p. 282)「改変の波」
image :「比喩、たとえ」
J. Schmidt :「Schleicher  の弟子.1873年に Bonn大学員外教授,1876年 Graz大学および Berlin大学教授.[…] 中性複数形成を論じた論文は,中性複数形がもとは集合数を示したことを論証したもので,そのご定説となった.しかしかれの名を不朽にしたものは波動説である.かれは Graz の Hugo Schuchardt (1842-1927)とともに,当時少壮文法学派にたいして2大敵国をなしていた.」(小林訳訳注 p. 463)

²⁷⁷⁻²³Quand on jette les yeux sur une carte linguistique, on voit quelquefois deux ou trois de ces ondes coïncider à peu près, se confondre même sur un certain parcours :

jeter les yeux sur … :「…に視線を向ける、…にちらりと目をやる」
熊本(2017, e57)
à peu près :「およそ、だいたい、ほぼ」

²⁷⁷⁻²⁶Il est évident que deux points A et B, séparés par une zone de ce genre, présentent une certaine somme de divergences et constituent deux parlers assez nettement différenciés.

il est évident que … : 非人称構文「…は明白である」

Cours 原文 § 4.

§ 4. LES LANGUES N’ONT PAS DE LIMITES NATURELLES.

[…] ²⁷⁹⁻¹⁰Comment d’ailleurs se représenter, sous une forme ou une autre, une limite linguistique précise sur un territoire couvert d’un bout à l’autre de dialectes graduellement différenciés ? ²⁷⁹⁻¹³Les délimitations des langues s’y trouvent noyées, comme celles des dialectes, dans les transitions. ²⁷⁹⁻¹⁵De même que les dialectes ne sont que des subdivisions arbitraires de la surface totale de la langue, de même la limite qui est censée séparer deux langues ne peut être que conventionnelle.
[…] ²⁸⁰⁻⁵Et cependant, dès que nous considérons une frontière entre deux groupes d’idiomes, par exemple la frontière germano-slave, il y a un saut brusque, sans aucune transition ; les deux idiomes se heurtent au lieu de se fondre l’un dans l’autre. ²⁸⁰⁻⁹C’est que les dialectes intermédiaires ont disparu. […]

註解 § 4.

²⁷⁹⁻¹⁰Comment d’ailleurs se représenter, sous une forme ou une autre, une limite linguistique précise sur un territoire couvert d’un bout à l’autre de dialectes graduellement différenciés ?

d’ailleurs :「そもそも、だいたい、その上」
d’un bout à l’autre :「端から端まで、始まりから終わりまで」

²⁷⁹⁻¹³Les délimitations des langues s’y trouvent noyées, comme celles des dialectes, dans les transitions.

noyé :「包まれた、埋もれた」

²⁷⁹⁻¹⁵De même que les dialectes ne sont que des subdivisions arbitraires de la surface totale de la langue, de même la limite qui est censée séparer deux langues ne peut être que conventionnelle.

de même que … de même … :「…であるのと同様に…」
être censé inf. :「…とみなされている」
deux langues : ここで想定されるのは、後の文脈からもわかるように、例えばロマンス諸語のフランス語とオイル語のように、起源を一にして分化が連続している言語。

²⁸⁰⁻⁵Et cependant, dès que nous considérons une frontière entre deux groupes d’idiomes, par exemple la frontière germano-slave, il y a un saut brusque, sans aucune transition ; les deux idiomes se heurtent au lieu de se fondre l’un dans l’autre.

dès que … :「…するやいなや」
au lieu de inf. :「…する代わりに、…せずに」
se fondre dans … :「…に溶け込む、紛れ込む」

²⁸⁰⁻⁹C’est que les dialectes intermédiaires ont disparu.

c’est que … :「…ということだ、…というわけだ」

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?