見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #01

et aujourd’hui encore les problèmes fondamentaux de la linguistique générale attendent une solution.

Cours, p. 19

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 13-19
小林訳: pp. 7-15
菅田訳: pp. 2-7
町田訳: pp. 7-15
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文

INTRODUCTION
———
CHAPITRE PREMIER
COUP D’ŒIL SUR L’HISTOIRE DE LA LINGUISTIQUE

¹³⁻⁵La science qui s’est constituée autour des faits de langue a passé par trois phases successives avant de reconnaître quel est son véritable et unique objet.
¹³⁻⁸On a commencé par faire ce qu’on appelait de la « grammaire ». ¹³⁻⁹Cette étude, inaugurée par les Grecs, continuée principalement par les Français, est fondée sur la logique et dépourvue de toute vue scientifique et désintéressée sur la langue elle-même ; elle vise uniquement à donner des règles pour distinguer les formes correctes des formes incorrectes ; […]
¹³⁻¹⁷Ensuite parut la philologie. […] ¹³⁻²⁰La langue n’est pas l’unique objet de la philologie, qui veut avant tout fixer, interpréter, commenter les textes ; […] ¹⁴⁻⁴Sans doute ces recherches ont préparé la linguistique historique : […]
¹⁴⁻¹²La troisième période commença lorsqu’on découvrit qu’on pouvait comparer les langues entre elles. ¹⁴⁻¹³Ce fut l’origine de la philologie comparative ou « grammaire comparée ». ¹⁴⁻¹⁵En 1816, dans un ouvrage intitulé $${\textit{Système}}$$$${\textit{de}}$$$${\textit{la}}$$$${\textit{conjugaison}}$$$${\textit{du}}$$$${\textit{sanscrit,}}$$ Franz Bopp étudie les rapports qui unissent le sanscrit avec le germanique, le grec, le latin, etc. ¹⁴⁻¹⁸Bopp n’était pas le premier à constater ces affinités et à admettre que toutes ces langues appartiennent à une même famille ; cela avait été fait avant lui, notamment par l’orientaliste anglais W. Jones (†1794) ; […] ¹⁴⁻²⁴Bopp n’a donc pas le mérite d’avoir découvert que le sanscrit est parent de certains idiomes d’Europe et d’Asie, mais il a compris que les relations entre langues parentes pouvaient devenir la matière d’une science autonome. ¹⁴⁻²⁸Eclairer une langue par une autre, expliquer les formes de l’une par les formes de l’autre, voilà ce qui n’avait pas encore été fait.
[…]
¹⁵⁻³⁰Dès le commencement on voit surgir à côté de Bopp des linguistes de marque : Jacob Grimm, le fondateur des études germaniques (sa $${\textit{Grammaire}}$$$${\textit{allemande}}$$ a été publiée de 1822 à 1836) ; […]
¹⁶⁻³Enfin, parmi les derniers représentants de cette école, […] ¹⁶⁻¹⁴Aug. Schleicher est le premier qui ait essayé de codifier les résultats des recherches de détail. ¹⁶⁻¹⁶Son $${\textit{Abrégé}}$$ $${\textit{de}}$$$${\textit{grammaire}}$$$${\textit{comparée}}$$ $${\textit{des}}$$$${\textit{langues}}$$ $${\textit{indo-germaniques}}$$(1861) est une sorte de systématisation de la science fondée par Bopp. […]
¹⁶⁻²³Mais cette école, qui a eu le mérite incontestable d’ouvrir un champ nouveau et fécond, n’est pas parvenue à constituer la véritable science linguistique. ¹⁶⁻²⁵Elle ne s’est jamais préoccupée de dégager la nature de son objet d’étude. ¹⁶⁻²⁶Or, sans cette opération élémentaire, une science est incapable de se faire une méthode.
[…]
¹⁸⁻³Ce n’est que vers 1870 qu’on en vint à se demander quelles sont les conditions de la vie des langues. ¹⁸⁻⁴On s’aperçut alors que les correspondances qui les unissent ne sont qu’un des aspects du phénomène linguistique, que la comparaison n’est qu’un moyen, une méthode pour reconstituer les faits.
¹⁸⁻⁹La linguistique proprement dite, qui fit à la comparaison la place qui lui revient exactement, naquit de l’étude des langues romanes et des langues germaniques. ¹⁸⁻¹¹Les études des romanes, inaugurées par Diez, — sa $${\textit{Grammaire}}$$$${\textit{des}}$$$${\textit{langues}}$$$${\textit{romanes}}$$ date de 1836-1838, — contribuèrent particulièrement à rapprocher la linguistique de son véritable objet. ¹⁸⁻¹⁵C’est que les romanistes se trouvaient dans des conditions privilégiées, inconnues des indo-européanistes ; on connaissait le latin, prototype des langues romanes ; puis l’abondance des documents permettait de suivre dans le détail l’évolution des idiomes. ¹⁸⁻¹⁹Ces deux circonstances limitaient le champ des conjectures et donnaient à toute cette recherche une physionomie particulièrement concrète. ¹⁸⁻²¹Les germanistes étaient dans une situation analogue ; sans doute le protogermanique n’est pas connu directement, mais l’histoire des langues qui en dérivent peut se poursuivre, à l’aide de nombreux documents, à travers une longue série de siècles. ¹⁸⁻²⁶Aussi les germanistes, plus près de la réalité, ont-ils abouti à des conceptions différentes de celles des premiers indo-européanistes.
¹⁸⁻²⁹Une première impulsion fut donnée par l’Américain Whitney, l’auteur de la $${\textit{Vie}}$$$${\textit{du}}$$$${\textit{langage}}$$(1875). ¹⁸⁻³⁰Bientôt après se forma une école nouvelle, celle des néogrammairiens (Junggrammatiker), dont les chefs étaient tous des Allemands : K. Brugmann, […] H. Paul, le slaviste Leskien, etc. […] ¹⁹⁻²Grâce à eux, on ne vit plus dans la langue un organisme qui se développe par lui-même, mais un produit de l’esprit collectif des groupes linguistiques. […] ¹⁹⁻⁷Cependant, si grands que soient les services rendus par cette école, on ne peut pas dire qu’elle ait fait la lumière sur l’ensemble de la question, et aujourd’hui encore les problèmes fondamentaux de la linguistique générale attendent une solution.

註解

¹³⁻⁵ La science qui s’est constituée autour des faits de langue a passé par trois phases successives avant de reconnaître quel est son véritable et unique objet.

quel : son véritable et unique objet est A の A(属詞)を問う間接疑問文。主語が名詞句の場合しばしば後置されるが、quel est, où est のような場合はほぼ義務的。ただし、間接疑問文なので、主語が人称代名詞の時は倒置できない。quel il est. *quel est-il.
faits (de langue), véritable et unique objet の訳および解釈については、小林訳訳注(p. 373)参照。

¹³⁻⁸ On a commencé par faire ce qu’on appelait de la « grammaire ».

commencer par inf. : 「~することから始める」「最初に~する」
ce que + 関係節 : 「(関係節内の直目・属詞の役割を担って)・・・であるもの」、英語の what に相当。
この箇所、小林訳(p. 9)「まず手始めは,世にいう「文法」を編むことであった」、菅田訳(p. 3)「まず《文法》と呼ばれたものから始まった」、町田訳(p. 8)「まずは「文法」と呼ばれるものから研究は始まった」と訳されており、どれも appeler A B 「AをBと呼ぶ」の形で A = ce que, B =  de la « grammaire » として解釈しているように思われる。この点に関しては、Harris訳も First of all came what was called 'grammar'. としていて同様。
ただ、この場合 de la の解釈が問題になるように思う。あるいは部分冠詞の「情意的用法」(朝倉『事典』article partitif, II, ⑧)か。
appeler を「…を必要とする」の意味として、「《文法》から/《文法》について必要とされたもの」と解釈する、ないしはさらに faire A de B「BをAにする」の形で A = ce qu’on appelait, B = la « grammaire » 「《文法》を必要とされるものに作り替える」のように読むことも可能かもしれない。この場合の難点は appelait の主語が on であること(「必要とする」の場合、主語は事物であるのが普通)。
なお « grammaire » と guillemets に挟まれているのは、この語がもともと「文字の書き方」を表していた教室用語で、「語の名が体を表していないから」(小林訳訳注, p. 374)であるという。

¹³⁻⁹ Cette étude, inaugurée par les Grecs, continuée principalement par les Français, est fondée sur la logique et dépourvue de toute vue scientifique et désintéressée sur la langue elle-même ; elle vise uniquement à donner des règles pour distinguer les formes correctes des formes incorrectes ; […]

désintéressée : 菅田訳(p. 3)では「この研究は […] 論理に基づき、科学的な見方をまったく持たず、言語自体には関心を示さなかった」とあり、おそらく:
Cette étude, […], est fondée sur la logique
 et  (cette étude est) dépourvue de toute vue scientifique
 et  (cette étude est) désintéressée sur la langue elle-même
のような構造として捉えているが、そうすると最初の et は不自然である。
[scientifique et désintéressée …] がどちらも vue にかかっているとみるべきだろう。なおその上で désintéressée を「関心を示さなかった」と訳しているが、やや古い意味であることと、その場合前置詞に de をとることから、他訳のように「公平な、客観的な(見方)」の意味で取るのがよいように思う。
なお、ここで言及されている les Grecs としては、サモトラーイケーのアリスタルコス(紀元前2世紀頃)、ディオニューシオス・トラーイクス(紀元前2世紀~1世紀)、アポッローニオス・デュスコロス(紀元後1世紀~2世紀)などを、les Français は主として Port-Royalの文法家を指す。cf. 原著 p. 118(小林訳訳注, p. 374)
distinguer A de B :「AとBとを見分ける」

¹³⁻¹⁷ Ensuite parut la philologie.

parut : paraître の単純過去形。
副詞(前置詞句)+動詞+名詞主語。存在や出現を表す場合によく使われる語順。

¹³⁻²⁰ La langue n’est pas l’unique objet de la philologie, qui veut avant tout fixer, interpréter, commenter les textes ;

avant tout : 「何よりもまず、第一に」veut と fixer, interpréter, commenter の間に挿入されている。

¹⁴⁻⁴ Sans doute ces recherches ont préparé la linguistique historique :

sans doute : もともとは文字通り「疑いなく」を表していたが、現代では「おそらく、たぶん」のように意味が弱まってしまっており、原義に近い「疑いなく」と言いたいときには sans aucun doute と言う。ただ、sans doute は Cours 全体で何度も出てくるのだが、町田訳のように機械的に「恐らく」と訳出するのは文脈によっては適切ではなく(後述の18-22など)、多くの場合、後続の mais とセットで「確かに…だが(しかし…)」というような譲歩として捉えたほうがよい。(菅田『講義抄』では省略されてしまっているが、この後にも (14-7) mais dans ce domaine … という文が続いている)
菅田『講義抄』(p. 2) *out préparé → ont préparé

¹⁴⁻¹² La troisième période commença lorsqu’on découvrit qu’on pouvait comparer les langues entre elles.

commença : commencer の単純過去形。
découvrit : découvrir の単純過去形。

¹⁴⁻¹³ Ce fut l’origine de la philologie comparative ou « grammaire comparée ».

fut : être の単純過去形。

¹⁴⁻¹⁵En 1816, dans un ouvrage intitulé $${\textit{Système}}$$$${\textit{de}}$$$${\textit{la}}$$$${\textit{conjugaison}}$$$${\textit{du}}$$$${\textit{sanscrit,}}$$ Franz Bopp étudie les rapports qui unissent le sanscrit avec le germanique, le grec, le latin, etc. sanscrit

sanscrit : 現代では sanskrit と書かれることの方がやや多い。

¹⁴⁻¹⁸ Bopp n’était pas le premier à constater ces affinités et à admettre que toutes ces langues appartiennent à une même famille ;

être le premier à  inf. :「~する最初の人」

¹⁴⁻²⁰ cela avait été fait avant lui, notamment par l’orientaliste anglais W. Jones (†1794) ;

avait été fait : faire 直説法大過去の受動態「(過去のある時点において既に)なされていた」

¹⁴⁻²⁴ Bopp n’a donc pas le mérite d’avoir découvert que le sanscrit est parent de certains idiomes d’Europe et d’Asie, mais il a compris que les relations entre langues parentes pouvaient devenir la matière d’une science autonome.

avoir le mérite de inf. :「~するという長所がある(~という点で功績がある)」
parent :「親戚の、近縁の、類縁の」
idiome : 訳しにくい語。原著 pp. 261-262 に説明があるが、菅田『講義抄』では省かれてしまっている(ただし相当箇所(p. 178)の注に解説がある)。「それぞれの地方・集団に根付いた固有の言語」といったニュアンスがあるが、実質的には「言語」「方言」と言い換えてもよいことが多い。小林訳「特有語」、菅田訳「(諸)言語」、町田訳「言語、諸言語や諸方言」、Harris訳 'languages, different variety (of Romance)'(18-19も参照)

¹⁴⁻²⁸Eclairer une langue par une autre, expliquer les formes de l’une par les formes de l’autre, voilà ce qui n’avait pas encore été fait.

ce qui :「(関係節内の主語を担って)~ということ」英語の what に相当。
なお、14-20.を参照。

¹⁵⁻³⁰ Dès le commencement on voit surgir à côté de Bopp des linguistes de marque : Jacob Grimm, le fondateur des études germaniques (sa $${\textit{Grammaire}}$$$${\textit{allemande}}$$ a été publiée de 1822 à 1836) ; […]

voir surgir : 知覚構文「~するのが見える」。surgir の意味上の主語は des linguistes de marque。
de marque :「著名な、重要な」。

¹⁶⁻³Enfin, parmi les derniers représentants de cette école, […] ¹⁶⁻¹⁴ (Aug.) Schleicher est le premier qui ait essayé de codifier les résultats des recherches de détail.

école :「学派、流派」。
August Schleicher :「父は開業医.はじめ Leipzig で神学を学んだが,のち言語学に転向.Bonn で学位を得,のち Praha,ついで Jena の教授となった.Praha 在任中にスラヴ語を研究,1852年に当時プロシャ領であったリトワニア地方に研究旅行を試み,その成果として Handbuch des litauischen Sprache, 2Bde. Prag 1856-57 を著わした.[…] しかし Saussure はかれを凡手にすぎぬとして軽べつしていた(cf. Godel 43, De Mauro 372-3).」(小林訳訳注, p. 379-380) 彼の名前は本書の巻末にも出てくる。
le premier qui … :「~である最初の人」。
ait essayé : essayer の接続法過去。最上級およびそれに準じる表現(le seul, le premier, le dernier, etc.)に続く関係節ではしばしば接続法が用いられる。

¹⁶⁻¹⁶ Son $${\textit{Abrégé}}$$ $${\textit{de}}$$$${\textit{grammaire}}$$$${\textit{comparée}}$$$${\textit{des langues}}$$$${\textit{indo-germaniques}}$$(1861) est une sorte de systématisation de la science fondée par Bopp.

une sorte de :「一種の~、~のようなもの」。
菅田『講義抄』(p. 4) *langus → langues

¹⁶⁻²³Mais cette école, qui a eu le mérite incontestable d’ouvrir un champ nouveau et fécond, n’est pas parvenue à constituer la véritable science linguistique.

science linguistique :「言語科学」「この語は1回現れるのみ.ここの linguistique は du langage の意味にとるべきである.したがってそれは言語の学と言の学とをふくむ.」(小林訳訳注, pp. 380-381)

¹⁶⁻²⁵Elle ne s’est jamais préoccupée de dégager la nature de son objet d’étude.

¹⁶⁻²⁶Or, sans cette opération élémentaire, une science est incapable de se faire une méthode.

une science : ここでの不定冠詞はいわゆる「総称用法」で、ある種の規範を表す。「およそ科学というものは~」。

¹⁸⁻³ Ce n’est que vers 1870 qu’on en vint à se demander quelles sont les conditions de la vie des langues.

neque 時の表現 :「~になってやっと」。
ここでは、さらに時の表現が分裂分(いわゆる「強調構文」)で前に出され、ce n’est que 時の表現 que 残りの文. という形になっている。
vint : venir の単純過去形。
en venir à inf. :「ついに~するに至る」。
les conditions de la vie des langues : vie は多義的だが、この文脈でどう訳すかは難しい。各邦訳の該当箇所は、小林訳(p. 12)「言語の生の諸条件」、菅田訳(p. 5)「言語の生命の原理」、町田訳(p. 13)「諸言語の現実の状態」。なお、この手の表現が青年文法学派から非難されたことについては、原注参照(p. 19)。

¹⁸⁻⁴ On s’aperçut alors que les correspondances qui les unissent ne sont qu’un des aspects du phénomène linguistique, que la comparaison n’est qu’un moyen, une méthode pour reconstituer les faits.

s’aperçut : s’apercevoir の単純過去形。
On s’aperçut que les correspondances […] ne sont qu’un des aspects […],
(on s’aperçut) que la comparaison n’est qu’un moyen(= une méthode) pour reconstituer les faits.
という構造。

¹⁸⁻⁹ La linguistique proprement dite, qui fit à la comparaison la place qui lui revient exactement, naquit de l’étude des langues romanes et des langues germaniques.

fit : faire の単純過去形。
lui revient = revient à la comparaison「まさしく比較に帰すべきような位置を比較に与える(本来の意味での言語学)」
naquit : naitre の単純過去。主語は La linguistique proprement dite。
町田訳(p. 14)では、なぜか関係節内の内容を主節の後ろに移動して訳しているが、後続の文とのつながりを考えると、原文に沿った順で訳した方がよいように思う。

¹⁸⁻¹¹ Les études des romanes, inaugurées par Diez, — sa $${\textit{Grammaire}}$$$${\textit{des}}$$$${\textit{langues}}$$$${\textit{romanes}}$$ date de 1836-1838, — contribuèrent particulièrement à rapprocher la linguistique de son véritable objet.

contribuèrent : contribuer の単純過去形
rapprocher A de B :「AをBに近づける」(← proche de 「~に近い」)

¹⁸⁻¹⁵ C’est que les romanistes se trouvaient dans des conditions privilégiées, inconnues des indo-européanistes ; on connaissait le latin, prototype des langues romanes ; puis l’abondance des documents permettait de suivre dans le détail l’évolution des idiomes.

c’est que … : 前文の理由や説明を導入する(= c’est parce que …)
permettre de inf. :「(物事が)(人に)…することを可能にする」
idiome : 14-24 参照

¹⁸⁻¹⁹Ces deux circonstances limitaient le champ des conjectures et donnaient à toute cette recherche une physionomie particulièrement concrète.

¹⁸⁻²¹Les germanistes étaient dans une situation analogue ; sans doute le protogermanique n’est pas connu directement, mais l’histoire des langues qui en dérivent peut se poursuivre, à l’aide de nombreux documents, à travers une longue série de siècles.

sans doutemais … :「たしかに…であるが、しかし…」。「ゲルマン祖語が直接には知られていない」ということは明白な事実なので、町田訳(p. 14)の「ゲルマン祖語は恐らく直接的には知られていない」というのは不自然な訳である。(14-4. も参照)
en = (langues qui dérivent) du protogermanique

¹⁸⁻²⁶ Aussi les germanistes, plus près de la réalité, ont-ils abouti à des conceptions différentes de celles des premiers indo-européanistes.

aussi : 接続詞として文頭に置かれるとき、 人称代名詞の倒置(名詞主語の場合は複合倒置)を伴うことがある。
原書 abouti の後にある .(ピリオド) は誤植。

¹⁸⁻²⁹ Une première impulsion fut donnée par l’Américain Whitney, l’auteur de la $${\textit{Vie}}$$$${\textit{du}}$$$${\textit{langage}}$$(1875).

fut : être の単純過去形。

¹⁸⁻³⁰ Bientôt après se forma une école nouvelle, celle des néogrammairiens (Junggrammatiker), dont les chefs étaient tous des Allemands : K. Brugmann, […] H. Paul, le slaviste Leskien, etc.

se forma : se former の単純過去形。
副詞 + 動詞 + 名詞主語
néogrammairiens : 小林訳(p. 14)・菅田訳(p. 7)「少壮文法学派」、町田訳(p. 14)「生年文法学派」日本語での名称は Junggrammatiker の訳。「この名称はゲルマニストの Friedrich Zarncke (1825-91)が Junges Deutschland (ドイツにおいて 1830-50年ころローマン派にたいして興った写実的傾向の文学運動)を連想してやじ半分に与えたものといわれる.かれらは Schleicher の唱える言語有機体説を斥け,話手の心的活動から切り離された言語の存在を認めない.そして音韻法則には例外はありえず,一見例外とみえるものも類推作用によって説明されるとした.このようなゆき方にたいしては国の内外からはげしい反論を受けた[…] かれらの首領株は Brugmann であって,Osthoff と協力して刊行した Morphologiesche Untersuchungen (…) の序文はこの派の綱領にほかならない.」(小林訳訳注, p. 383)

¹⁹⁻² Grâce à eux, on ne vit plus dans la langue un organisme qui se développe par lui-même, mais un produit de l’esprit collectif des groupes linguistiques.

vit : voir の単純過去形。
neplus A, mais B : 「もはや A ではなく、B」
on ne vit plus [un organisme] mais [un produit] 

¹⁹⁻⁷ Cependant, si grands que soient les services rendus par cette école, on ne peut pas dire qu’elle ait fait la lumière sur l’ensemble de la question, et aujourd’hui encore les problèmes fondamentaux de la linguistique générale attendent une solution.

si 形容詞 que + être の接続法 + 主語 :「~がどんなに~であろうと」
ait fait : faire の接続法過去形。主節が (pouvoir) dire の否定なので、補節内は接続法になる。

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?