見出し画像

ソウルの魅力:危険な韓国語編

韓国料理って意外にチーズが多用されてます。
現地では、「チジュ」って言わないと通じません。

チジュダッカルビ イインブン ジュセヨ。
(チーズダッカルビ 二人分 ください)

韓国語と日本語はルーツとか難しい話は分かりませんが、似ています。
例えば、「マッサージ3分無料!」は「マッサーシ サムプン ムリョ」です。

ハングルは、ローマ字だと思えば簡単です。母音と子音を組み合わせればオッケーなので、読むだけなら読めるわけです。ただ発音が難しいです。そして、「ザ」という表記がないため、一番似ている「ジャ」に置き換えられます。だから「銀座」を「ギンジャ」と発音したり、「オハヨウゴジャイマス」とあいさつするのは、決してかわいらしく振舞っているわけではないのです。

ある時、大変恥ずかしいミスを犯しました。

ホテルのフロントで両替してもらいたくて、「ここで、両替できますか?」と韓国語で自信満々に言いました。

ヨギソ ファジャン ハスルイッソヨ ?

そしたら、相手が????という顔をしました。うっすら笑いをこらえています。なんだなんだと思ったんだけど、すぐ気づいてしまいました……

両替はファンジョン、ファジャンは化粧……だったのです。

「ここで化粧してもいいですか?」 と日本人のひげ面のおっさんが言ってしまったのです。日本でいえば、帝国ホテルのようなホテルで。

ここで質問なのですが、

「アジョシ」と「アガシ」、どっちが「お嬢さん」という言葉のイメージに近いですか?「ジョシ」って入ってるから、アジョシがお嬢さんですよね(実際は逆です)?

こういう漢字由来じゃない単語は丸暗記するしかないわけですが、危険なのはとっさに話すときはよく言い間違えます。(慣れてないので……)

タクシーの運転手は、ほぼおじさんです。下記を想像してください。(ちなみにこの映画大変おすすめです。)

タクシーに乗る際、親しみを込めて、「おじさん、〇〇まで行ってください!」っていうのですが、

「アガシ 明洞カジ カジュセヨ!」・・・間違えてしまいました。
おじさんに向かって、「お嬢さん、明洞まで言ってください」と。

ちなみに一番好きは韓国語の響きは「チョンマル」(本当に)です。

韓国語は危険です。誤解がないように、話すならしっかり覚えましょう!

つづく


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?