見出し画像

“lose weight”, “have in mind”|myや yourを付けないのはなぜ?

質問

「やせたい」の意味で “I want to lose my weight.”と言ったら、その場合は myを付けずに “lose weight”が正しい。“lose my weight”だと体重がなくなってしまうと笑われてしまいました。なぜ「自分の体重を減らしたい」なのに myを付けないのでしょうか?

同様に、どの映画が観たいか聞きたいときも “Which movie do you have in mind?”で、“in your mind”とならないのはなぜでしょう?

ガリレオ流・回答

以前「英語における「〜の…」の表し方: “A’s B”か “B of A”か?」という記事で、所有格 A’s B「Aを認識の基準点とし、そこからBを捉える」と解説し、今回もこの考え方を使うことができます。

この「認識の基準点」というのは、最終的な指示対象を頭に描くに至るための stepping stone(s): 置き石として機能するものであり、下図のように -’sの場合は繰り返し用いることも可能です:

画像1

Radden & Dirven (2007). Figure 5.4 Chain of reference points. (p.103)

所有格の代名詞 (my, your...)も同じ機能を果たし、例えば myであれば「私」を基準に指示対象が特定化されます。

したがって “my weight”という表現そのものが NGというわけではなく、次のような文では my「私の」→ weight「体重」で問題なく用いられます:

(1) My weight is 145 pounds.「私の体重は 145ポンドです。」

しかし、ここで注意が必要なのは、“my weight”とは「私」を認識の基準点として特定化される体重であるということ。つまり (1)の話者であれば 145ポンド全体が “my weight”の指すものになります。

それに対し、「体重が増える・減る」という際の weightというのは変化量であり、上の my weight = 145ポンド全体ではありません。増えるときの方がイメージしやすいかもしれませんが、増加分は「私」を基準に特定化できる重さではなく、どこからともなく新たに加わった重さであるので、my~で表すわけにいかないことになります。減るときも同様で、例えば「3キロやせた」は次のように言います:

(2) I lost three kilos (in weight).「私は(体重が)3キロ減った。」

したがって、“lose weight”という表現は、この three kilos (in weight)の部分が不特定の重さの場合に、無冠詞(不可算名詞)の weightが用いられていると考えると良いでしょう。

ここから先は

743字

¥ 2,000

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?