お!コロナにまつわる新しい横文字発見「エピセンター」:これを英語にしてみよう。ここから単語を広げられる?
また、新しいカタカナを、医師会が使っているのを発見!
「エピセンター」:この単語、どこかで聞き覚えない?
コロナが発生する中心点、という意味で使っているようだ。
英語ニュースで使われるときは、
epicenter = (地震の)震源地
もしくは、
epicenter = 原爆の爆心地
という意味合いで、よく使われるコトバ。
例)
epicenter of Kobe's earthquake = 阪神淡路大震災の震源地
epicenter of Hiroshima's atomic bomb detonation = 広島原爆の爆心地
どちらも日本にとっては悪い記憶。
ドーンという大きな動きの中心地という意味合い。
語源:
'epi-' = 上、外(ギリシャ語)+ 'kentron' = 中央(ラテン語)
他にも、
① epidemic = 疫病
② epidermis = 皮膚の表面の皮
③ episode = エピソード(物語のはじめ)
④ epilogue = エピローグ(物語のさいご)
⑤ epitaph = 碑文(お墓の石碑に掘ってある文章)
⑥ epithet = 別名
ここまでくると、'epi-'の使い方、わかるね。
ちなみに、①のうしろの'-demic'はみんなに広まる病気、の意味合いがある。
①-1 epidemic = 疫病
①-2 pandemic = (世界的)流行病
①-3 endemic = 風土病
①-2の 'pan-'は「すべての人」の意味。
だから、そこからこんなふうに単語を広げることもできる。
pandemic = (世界的)流行病
Pan-American = 全米
Pan-Pacific = 環太平洋
panorama = パノラマ(全景)
英語のprefix(接頭語)とsuffix(接尾語)は、
漢字の「さんずい」「しんにょうへん」など、部首みたいなもの。見ただけで、意味を想定できるから、大切だよ。
これをとっかかりにすると、単語は覚えやすい。
よろしければサポートお願いします!頂戴したサポートは、今後の記事の質向上に使わさせていただきます!