ハリーポッター翻訳チャレンジ⑤ トロールとの戦い
ハリーポッター翻訳チャレンジ5回目は、ロンがトロールを倒すシーンです!
▼前回までのハリーポッター翻訳チャレンジ
※日本語版は15~20年ほど前に読んだっきりで、おぼろげな記憶があります。すでに松岡佑子大先生翻訳の影響は受けていて、潮永翻訳は自力翻訳とは言い切れません。
1巻目「ハリー・ポッターと賢者の石」(原題Harry Potter and the Philosopher’s Stone)から。
巨大な怪物トロールに襲われているハーマイオニーを、ハリーとロンが助けに行きます。
<翻訳しての感想やメモ>
・not knowing what he was going to doの後に,(カンマ)や.(ピリオド)が無いのはなんでだ?
・-(ダッシュ)を効果的に使えていない気がする……。
正解はこちら!
<日本語版を見ての感想やメモ>
・「自分が何をしようとしているのかも分からないまま。ロンは、最初に思い浮かんだ呪文を自分自身が叫ぶのを聞いた」は長くて回りくどいですが、「自分でも何をしようとしているのかわからずに、最初に頭に浮かんだ呪文を唱えた」の方がスピード感があって自然ですね!
-(ダッシュ)の臨場感的なのも効いてる気がする(雰囲気)。
・The club flew suddenly out of the troll’s handを「こん棒がトロールの手を離れて浮遊した」と訳したのは、最近見ちゃった賢者の石の映画のイメージが先行しちゃってました。
fly out ofはふわふわ浮かぶというより、飛行機とかみたいに「飛び出す」のイメージの方が正しそう。
・a sickening crackの「ボクッ」は本当に「いやな音」ですね。
・fall flat on one’s faceが辞書で「ばったりうつぶせに倒れる」と出てきたのであまり考えずに「うつぶせに倒れた」と訳したのですが、日本語版の「うつぶせに伸びてしまった」はfall flat感が増してますね!
映像が浮かぶような、臨場感や速度感のある翻訳に憧れます!それでは!
▼ハリーポッター原書が好きって話
▼ハリーポッター以外でも役立ちそうな英単語と、ハリーポッターにしか出てこなさそうな英単語
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?