見出し画像

ハリーポッター翻訳チャレンジ⑥ クィディッチ

ハリーポッター翻訳チャレンジ6回目で取り上げるシーンは、ハリーの初めてのクィディッチの試合です!

▼前回までのハリーポッター翻訳チャレンジ

※日本語版は15~20年ほど前に読んだっきりで、おぼろげな記憶があります。すでに松岡佑子大先生翻訳の影響は受けていて、潮永翻訳は自力翻訳とは言い切れません。

1巻目「ハリー・ポッターと賢者の石」(原題Harry Potter and the Philosopher’s Stone)から。

ほうきで空を飛びながら行うスポーツ、クィディッチ。ハリーが「金のスニッチ」というボールを取り、試合が終了するシーンです。

<英文>
 Harry was speeding towards the ground when the crowd saw him clap his hand to his mouth as though he was about to be sick – he hit the pitch on all fours – coughed – and something gold fell into his hand.
 ‘I’ve got the Snitch!’ he shouted, waving it above his head, and the game ended in complete confusion.

J.K. Rowling , Harry Potter and the Philosopher's Stone

<潮永翻訳>
 ハリーは地面に向かって加速した。観客が見守る中、ハリーは吐くかのように口を手で押さえ―四つん這いに地面に落ち―咳をした―すると、金色の何かが手に落ちた。
「スニッチを取ったぞ!」
 ハリーは叫び、頭上で大きく振った。試合は大きな混乱に包まれて終わった。

<翻訳しての感想やメモ>

・スピード感が大事そう。

・when the crowd sawをどうやって入れるか悩む。

・pitch→「ピッチ」だと地面じゃなくて空中を指しそう?Quidditch pitchだから……

・waving it above his headは「頭上で大きく振った」より良い訳がある気がする……the game ended in complete confusion「試合は大きな混乱に包まれて終わった」も……


正解はこちら!


<日本語版>
 ハリーは急降下した。観衆が見たのは、ハリーが手で口をパチンと押えたところだった。まるで吐こうとしているようだ―四つん這いになって着地した―コホン―何か金色の物がハリーの手の平に落ちた。
「スニッチを取ったぞ!」
 頭上高くスニッチを振りかざし、ハリーが叫んだ。大混乱の中で試合は終わった。

「ハリー・ポッターと賢者の石」松岡佑子 訳

<日本語版を見ての感想やメモ>

・観衆目線になれば良かったのか!!だってsomething goldって書いてる時点でハリーの目線じゃないもんな!!

・waveの「振る」という意味に引っ張られてしまいましたが、審判や観客に見せているのなら「振りかざす」という便利な日本語がありましたね。

・the game ended in complete confusion→「大混乱の中で試合は終わった」の方がシンプルで分かりやすいですね!


スピード感のある場面ではシンプルさが大事だと思いました!それでは!


▼ハリーポッター原書が好きって話

▼ハリーポッター以外でも役立ちそうな英単語と、ハリーポッターにしか出てこなさそうな英単語


この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?