ハリーポッター翻訳チャレンジ⑦ みぞの鏡
ハリーポッター翻訳チャレンジ7回目は、ハリーがみぞの鏡を見るシーンです!
▼前回までのハリーポッター翻訳チャレンジ
※日本語版は15~20年ほど前に読んだっきりで、おぼろげな記憶があります。すでに松岡佑子大先生翻訳の影響は受けていて、潮永翻訳は自力翻訳とは言い切れません。
1巻目「ハリー・ポッターと賢者の石」(原題Harry Potter and the Philosopher’s Stone)から。
深夜のホグワーツ城。見回りの先生からハリーが逃げ込んだ部屋には大きな鏡、「みぞの鏡」がありました。鏡を覗くと、ハリーの背後にハリーの親族が映ります。1歳で両親を亡くしたハリーの「家族に会いたい」という強い望みを鏡は映しました。
<翻訳しての感想やメモ>
・このHe had a powerful kind of ache inside him, half joy, half terrible sadness.という一文がこの巻で一番美しくて好きです。感傷的に訳さなきゃですね。
・「一族」の使い方合ってる?「ポッター家」だと苗字が変わった人を除いたりしない?そんなことより「ポッター家」の方が分かりやすくていいのか?
・一文目が長い!訳す順番迷うな……感傷的……感傷的になる語順とは……
正解はこちら!
<日本語版を見ての感想やメモ>
・やっぱり「ポッター家」の方が分かりやすかったか。あと「ポッター家の人々」の方が沢山いる感じが出てて具体的ですね。
・his handsって言ってるし、「両手をぴったりと鏡に押し当てた」の方が動作が分かりやすい!何度か言ってるけど映像が浮かぶって大事!読者を感傷的にする以前に場面をくっきりイメージできなきゃだよなあ……
・「鏡の中に入り込み、みんなに触れたいとでもいうように。ハリーの胸に、喜びと深い悲しみが入り混じった強い痛みが走った。」やっぱり美しいですね。
映画ではハリーと両親の3人だけが鏡に映り、両親がそっとほほ笑みかけるとても静かなシーンです。原作だとハリーの親族が「少なくとも10人は」ぞろぞろ鏡の中にいて手を振ったりしてきます。映画よりも賑やかですね。
みぞの鏡については英語で読むとさらに面白い発見があります。
英語でthe Mirror of Erised。Erisedは逆から読むとdesirE。desire, 「望み」です。日本語でも逆から読んで「みぞの」鏡にしたんですね。「溝の鏡」だと思ってました……。
そしてみぞの鏡の枠には英語版ではErised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi.と彫ってあります。何語?って感じですが、逆から読んで整えるとI show not your face but your heart’s desireになります。日本語版だと「すつうを みぞの のろここ のたなあ くなはで おか のたなあ はしたわ」になっています。これも逆から読んでみましょう。
スピード感、臨場感、感情の前にくっきり場面をイメージできる訳が大切!大事な発見でした!
▼ハリーポッター原書が好きって話
▼ハリーポッター以外でも役立ちそうな英単語と、ハリーポッターにしか出てこなさそうな英単語
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?