ハリーポッター翻訳チャレンジ⑨ 赤ちゃんドラゴンは可愛くないらしい
ハリーポッター翻訳チャレンジ9回目は、赤ちゃんドラゴンの描写です。
▼前回までのハリーポッター翻訳チャレンジ
※日本語版は15~20年ほど前に読んだっきりで、おぼろげな記憶があります。すでに松岡佑子大先生翻訳の影響は受けていて、潮永翻訳は自力翻訳とは言い切れません。
1巻目「ハリー・ポッターと賢者の石」(原題Harry Potter and the Philosopher’s Stone)から。
ドラゴンの卵から赤ん坊が出てくるところを、ハリーやハグリッド達が見守っています。
<翻訳しての感想やメモ>
・今までの松岡翻訳に倣って、オノマトペを入れてみました。「『ドサッと』と『バサッと』のどっちがいいかな」とか考えてるとゲシュタルト崩壊してわけ分かんなくなって「どっちでもいいか」という気分になりました。どっちでも良くはないんだろうな。
・flopped on to the tableの訳が地味に難しい。卵がテーブルに置かれてて、中から出てきたドラゴンの赤ちゃんがテーブルに出てくるのは、「テーブルに落ちる」で良いのか?テーブルからテーブルなのに?とか考えて、結局「ドサッとテーブルの上に転げ出た」にしました。
・not exactlyを英英辞典で引くと、used to show that you mean the complete opposite, either humorously, or when you are annoyed「完全に逆の意味であることを、ユーモアを込めるか、不快に思って表す時に使う」だそうです。直後のlooked like a crumpled, black umbrellaはユーモアありますね。
正解はこちら!
<日本語版を見ての感想やメモ>
・「テーブルにポイと出てきた」まではかわいい。けどドラゴンはかわいくない。
・こうもり傘とは画像のような傘のことです。和傘に対して西洋風の傘を指し、こうもりの翼に形が似ているからこう呼ぶみたいです。
・spiny wings→骨っぽい翼、stubs of horns→こぶのような角 でしたか。誤訳してました。
・「出目金」って金魚以外の目玉に使えるの!?
魔法生物の描写、めっちゃ難しい。沢山出てくるから翻訳するの大変だろうな~。
▼ハリーポッター原書が好きって話
▼ハリーポッター以外でも役立ちそうな英単語と、ハリーポッターにしか出てこなさそうな英単語
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?