見出し画像

噂をすれば...。Parli del diavolo ...

こんにちは Minori です。
日本は桜 🌸 真っ盛りでしょうか。
一方,こちらセストは,今,藤が真っ盛り。

glicine 藤

残念ですが,こちらは我が家の藤ではございません。
なぜか我が家の藤は,まだまだ。
ようやく蕾が大きくなってきたくらいで。
なぜなんでしょうか?(T_T)

さて,字幕で覚えるイタリア語。
Netflixで提供されているイタリア映画の日本語字幕,
日本映画のイタリア語字幕から,これはと思った
面白い表現をピックアップして,お伝えしています。

本日はドラマ 深夜食堂 から拝借。

深夜0時から朝の7時ごろまで営業している
新宿の路地裏にひっそりと佇む “めしや”。
そこに集まってくる,さまざまな境遇の客たちが
織りなす物語。

小林薫主演で,漫画がドラマ化されたもので,
ご存知の方も多いかと。
ちなみに,原作の漫画はイタリア語にも
翻訳されて,イタリアの書店に並んでいます。

La taverna di mezzanotte

イタリア語版のタイトルは
La taverna di mezzanotte。
Netflixで,イタリア語字幕付きで提供されている
数少ない日本のドラマのひとつです。それでは早速。

今回は 卵豆腐 Tofu all'uovo のお話から。
登場人物はこの3人。

👱🏻‍♂️めしやのマスター
👴 常連の初老の男性
👨‍🦱 常連の若い男性

常連の初老の男性が,有名な雀士と麻雀をし,
パチンコで儲かった分も根こそぎ持ってかれた
って話を,同じく常連の若い男性にめしやの
カウンターで話している。
それを傍らで聞いていためしやのマスターが
初老の男性に向かって。

👱🏻‍♂️Hai giocato con lui?
     一緒に打ったのかい。

あんなプロ雀士と麻雀打つなんて
なんて無謀なことしたんだいとでも
言いたそうだ。初老の男性が答える。

👴 Solo due giri.
     付き合いで半チャンだけ。
     Ma si è preso tutti soldi
      che avevo guadagnato al filpper.

     それでも,パチンコで勝った分,
   全部持っていかれたよ。

そりゃそうでしょうよ,と一同。
隣で聞いていた若い男が,言う。

👨‍🦱 Se è così bravo,
      potrebbe farci un sacco i soldi.

     そんなに強いなら,
     たくさん稼げるんじゃないですか?

そんなに麻雀が強いなら,その雀士は
さぞお金をいっぱい稼ぐんだろうねと
若い男が羨ましそうに言う。
すると,初老の男性がこう返します。

お前さ,そんなやつと麻雀打つか?

👴 Vuoi giocare a Mahjong 
       contro uno così bravo?

     お前さ,そんなやつと麻雀打つか?

すると,若い男性,とんでもない!とばかりに。

👨‍🦱Certo che no.
     やりませんよ。
     Perché dovrei voler giocare per perdere soldi?
    だって負けるって分かってるのに。

👴 Nessuno lo farebbe.
      そういうこった。

つまり,その雀士は強すぎるがゆえに,
対戦相手がいなくなってしまい,
逆にあんまり稼げてないらしい。

ここで,一つ注目。
先程の若い男性のセリフ。

Perché dovrei voler giocare per perdere soldi?

❓️❓️❓ちょっと待ったっ‼️
doverevolere のダブル❓️
え,え,えっ,どゆこと?って思いません?
そう思うのは,あたしだけ?

従属動詞の1つ dovere 。
後ろに別の動詞の不定詞を従えて使います。
で?その不定詞に同じ従属動詞の volere
dovere volere ってどゆこと?
dovrei voler giocare って,一体どういう意味?

😳 謎だ…。

ヴァレイいわく,ここは,
なんで(私が)〜しないといけないの?
って意味らしい。

ド直訳すると,
Perché dovrei voler giocare per perdere soldi?
なんで,私がお金を失うために
遊びたがらないといけないんだ?

そこからの,

なんで,金をなくすために遊ばなきゃ
(麻雀しなきゃ)いけないんだ?

ということ,らしい…。
ヴァレいわく,よく使うよという
ことなので,他の例文もあるか
調べてみました。あるよ,あるある。

Perché dovrei voler continuare a vivere?

これ,どう訳せばいいんだろう。
なんで生き続けなきゃいけないの?
でしょうか?

Perché dovrei volere un figlio?

これは …。
なんで子供を持たないといけないの?
でしょうか。じゃあ、これは?

Perché dovrei voler essere la tua ragazza? 

じゃ,これは?
なんであんたの彼女にならないといけないの?
かなあ。皆さんなら,どう訳しますか?
ぜひ,コメントでお願いします。

ドラマに戻ります。
そんな最強の雀士の話をしていたところに
ガラガラっと,誰かが店の戸を開ける音がする。
店に入ってきたのは… そう,その最強プロ雀士。

噂をすれば … だ。

今の今まで噂していた当人が眼の前に現れた。
ここで出る決まり文句といえば … 。
この初老の男性の,この決まり文句が本日のフレーズ。

👴 Parli del diavolo …
      噂をすれば ... だ。

正確に言うと,噂をすれば影がさす。

ある人の噂をしていると,不思議に
その当人がそこに現れるものだというたとえ。

日本語では,噂をすると現れるのは《影》
ですが,イタリア語ではどう表現されて
いるのでしょう。

Parli del diavolo e ne spuntano le corna.

イタリアでは噂をすると出てくるのは
《角》らしい。ド直訳はこうです。

Parli del diavolo 
悪魔について話すと
e ne spuntano le corna.
(悪魔の)角が生えてくる。

spuntano = supuntare。
「生える,姿を表す」という
意味の自動詞です。

後半部分の ne spuntano le corna

この nedel diavolo
で?主語は?le corna ということか。
ちょっと語順を替えてみます。

le corna del diavolo spuntano
悪魔の角が生えてくる

del diavolo を代名小詞 ne
置き換えると,語順も変わり
ne spuntano le corna となる。
ちなみに英語の表現も似ています。

Speak of the devil and he will appear.
悪魔の話をすると、その悪魔が現れる

英語では,悪魔そのものが現れるらしい。
一方,フランス語なら《狼の尻尾》

Quand on parle du loup, 
on en voit la queue.

オオカミについて話してると、
その尻尾が見える。

いい噂なら問題ありませんが,
悪い噂をしていたところに
その本人が現れてしまい,
気まずい雰囲気になることも。

いや,悪い噂をしているときに限って
本人が登場することの方が多いもの。
お気をつけあそばせ 🤣

Skypeイタリア語レッスン

ヴァレンティーノがSkype で イタリア語 🇮🇹 の
レッスンをしています。 
1時間:4000円  30分:2000円
まずは,た〜っぷり1時間 無料体験レッスン
を是非お試しください  。
お申し込みは随時、受け付けております。 
お問い合わせもお気軽に 🤩

 詳しいご案内 無料体験レッスンの 
お申し込みはこちらから 💁‍♀️

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?