見出し画像

【Japanese ver. つくってみた】NewJeans "Ditto"(inc. Romanised letters/ローマ字表記込)

Newjeans の”Ditto”に感動して、日本語にするとどうなるんだろう…?と思い、訳詞を作ってみました!!
ぜひ、曲と合わせて歌ってみてください~

☆本家の動画

Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh, ooh

Stay in the middle 
Like you a little
Don't want no riddle 
早く(ha ya ku)  Say it back 
Oh say it, Ditto
待ちきれない (ma chi ki re nai)
So say it, Ditto

ふとしたとき(hu to shi ta to ki)
君のことだけ(ki mi no koto da ke)
見つめていたら(mi tsu me te i tara)
微笑み返して(ho ho e mi kae shi te) 
くれたね(ku re ta ne)
All this time

Do you want somebody?
Like I want somebody
忘れられない (wa su re ra re nai)
Do you think about me now? Yeah
All the time, yeah
All the time

I got no time to lose
ねえ毎晩 私の (ne e mai ban   wa ta shi no)
Ra-ta-ta-ta
ハートは (ha a to wa)
(Ra-ta-ta-ta)
I got nothing to lose
不思議なの (fu shi gi na no)
Woah, woah, woah
Ra-ta-ta-ta
ハートは (ha a to wa)
(Ra-ta-ta-ta)

But I don't want to 
Stay in the middle 
Like you a little 
Don't want no riddle
早く (ha ya ku)  Say it back
Oh say it, Ditto
待ちきれない (ma chi ki re nai)
So say it, Ditto

さまよう (sa ma yo u)
この心 (ko no ko koro)
確かめさせて(ta shi ka me sa se te)
あなたから (a na ta kara)
早く (ha ya ku) Say it back
Oh say it, Ditto
I want you so, want you 
So say it, Ditto

Not just anybody
夢見心地(yu me mi go ko chi)
あの夏の日 (a no na tsu no hi)
葉が色づく日も (ha ga iro zu ku hi mo)
変わらず(ka wa ra zu)
All this time

I got nothing to lose
高鳴るの (ta ka na ru no)
Woah, woah, woah
Ra-ta-ta-ta
ハートは (ha a to wa)
(Ra-ta-ta-ta)

But I don't want to
Stay in the middle 
Like you a little
Don't want no riddle
早く (ha ya ku) Say it back
Oh say it, Ditto
待ちきれない (ma chi ki re nai)
So say it, Ditto

さまよう (sa ma yo u)
この心 (ko no ko koro)
確かめさせて (ta shi ka me sa se te)
あなたから (a na ta kara)
早く (ha ya ku) Say it back
Oh say it, Ditto
I want you so, want you
So say it, Ditto

Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh, ooh

参考元:"Ditto" by Newjeans


🎤カラオケ動画(こちらの動画に示されている歌詞は韓国語です。)


🌸訳詞で意識したこと(いろいろ語ってますので時間がある方だけ読んでください笑)
・韻をふむ
→歌いやすい・覚えやすいため。原曲の韓国語と母音を近似させる、などの工夫も行いました!

・不自然な日本語にしない
→これはK-popのjapanese versionあるあるだと思うのですが、日本語っぽくない歌詞があったり、日本語なんだけどなんか不自然さを感じる、ということがあると思います(それもそれで良さがあるのですが)。
今回はその不自然さをなるべく少なくするため、日本語の自然さを優先させました。
例えば、日本語のイントネーションが曲の音程と合うように、また文章の自然さを意識したり、リズムと歌詞が1対1になるように工夫したりしました。
このため多少、意訳が含まれます。(^^;

・思い切って英語を日本語に訳してしまう
→特に、I don't want to walk in this 미로(日本語で「迷路」。発音は「ミロ」) の部分をどう訳すか考えるのが難しかったです。日本語の「めいろ」という単語をそのまま歌詞にしてしまうと、不自然さが残ってしまうと個人的に感じたため、「迷路」と直訳せずに、「君・あなた」が「私」のことを好きなのか、そうじゃないのか、どう思っているんだろう?という「私」の揺れる心情が「迷路」と表されていると解釈し、「さまよう この心」という歌詞にしました。訳詞の「さまよう」の母音「a-a-o-u」と、翻訳前の歌詞"I don't want to"の母音"a-o-o-u"が似ていると思います。
狙いました(^_-)-☆

とか偉そうに語っていますが、素人ですので大目に見てください笑

(なお、素人ですが、無断使用・転載は固く禁じます。)

バナーの写真の出典:Newjeans Ador/ Hybe 公式サイトより




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?