HouseとHomeの違いってなんなのさ?
みなさん、HouseとHomeの違いってご存じですか?
英語を勉強した経験のある人だったら一度は2つの言葉の違いに悩んだことがあるのではないでしょうか?
どちらの言葉も日本語では「家」と訳すことができます。でもHome と House にはニュアンスに違いがあり、使う場面を間違えるとネイティブには違和感のある表現に聞こえます。
今日はそんな二つの言葉の違いについてを書きたいと思います。
まずはHouse.
物質的なニュアンスの場合はHomeではなく、Houseを使う方が自然です。
この場合、There is a red home. という人はまずいません。
Houseという言葉を聞いた時、まず思い浮かべるのは家の外観です。中にいる家族ではなく、建築物としての「家」に意識がいきます。そして「家」以外の意味で使われることもありません。
素材のサイトなどでもHouseと入れると、👇のような素材がたくさんでてきます。
お次はHome.
Homeは物質的なニュアンスもありますが主に精神的な面での「居場所・拠り所」という意味が強いです。House とは対照的に「家、うち、我が家、家庭、居場所、家族、、」など状況によっては色んな顔を持つのがHome です。
この時、頭の中には家の外観は浮かびません。大体は部屋の中にいる相手を想像します。
素材サイトでも家の中のものが大半です。
もしここで、I'm at a house. と答えると、相手は「ん?どこにいんの?誰んち?」と思ってしまいます。
ここでのHomeはまだ建築物としての家というニュアンスがありますが、ただの家ではなく、「自分ち」という意味が含まれています。「自分の家」を直訳すれば「My home」とも言えるのですが、「My」をつけずにHomeだけで十分です。
次のHome を見てみましょう。
ここでのHome は実家、故郷、家族という意味が含まれていて、建築物としての「家」というニュアンスはほとんどありません。独り立ちをしたばかりの頃や、留学などで海外にいる人へ向けてよく使われるフレーズです。
この場合も、Do you miss your house? と言うとすごく不自然です。
このフレーズが使える唯一の状況としては、これまで素敵な家(戸建て)に住んでた人が訳あって現在はアパート住まいになった。。というような場合でしょうか?
Home ≠ 一軒家
Homeは戸建てに限らず、アパートでもHomeと呼ぶことができます。先に言ったようにHome は自分(たち)にとっての居場所、拠り所なのでお屋敷・ボロの一軒家・狭いアパートでも立派なHomeになるのです。
自分(たち)の居場所=Home
なので、一人暮らしの住まいでも十分にhomeになるのですが、
多くの場合、home=家族のいる所として捉えられています。
ザ・シネマティック・オーケストラの有名曲に「To build a home」という曲があります。
聞いたことがある人も多いかもしれません。
歌詞の中にこのような詞があります。
通常、「家を建てた」という意味ではBuilt a houseの方が正しいのですが、ここではBuit a homeと、HouseではなくHomeという言葉を使っています。
強調したいのは物質的な「家=House」という建築物ではなく、2人にとっての「居場所」という意味での「家=Home」なんですね。
I want to build a home with you.
と言うとちょっとロマンチック(語彙力)な感じになります。
「君/あなたと家庭を築きたいんだ。」
みたいな?(〃▽〃)ポッ(ダレ?)
ちょっとしたプロポーズのようなフレーズですね。
でも
I want to build a house with you
となると、
「君/あなたと家を建てたいんだ。私が木を運ぶから、君は金づちで釘うってな」
え!?DIY?!( ゚Д゚)
みたいな感じになります。w
(DIY好きなパートナーだったらこれでも十分ロマンチックかもしれないですが・・w)
今度はあの有名曲を見てみましょう。
エルトン・ジョンの「Your song」(邦題:僕の歌は君の歌)
出だしのAメロの部分にこのような歌詞があります。
ここでは2人のための家・居場所を手に入れようとしているので、Homeでもよいのでは?と思うかもしれませんが、決め手となっているのがBigという単語。
色・形・大きさを表す形容詞はHouseには使えてもHomeには使えません。
またBuyという言葉も重要です。
何度も繰り返してくどいかもしれませんが、Homeはあまり物質的なニュアンスがないため、「買う」という言葉は100%間違ってなくても、若干ぎこちない感があります。
Houseは買えても、Homeは買えないんですね。
買うのはHouseでその買ったHouseをHomeにするのが2人の仕事なんですよ。きっと。
個人的に気になったのは、これだけHouseは不動産としての意味合いが強いにも関わらず、実際の不動産関係である、ローンや保険に関してはHouseではなく、Homeが使われていること。
Home insurance/ Home loan/ Home surveillance/ Home security…..etc
やはり何らかのサービス売る時は心を動かせるような言葉をつかった方がいいからこういう感じなんでしょうね。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Homeという概念がない日本語を使うボクたちにとってはこの言葉を翻訳する度に頭を捻らなければなりません。
以前アップした記事👆ですが、ここでもHomeという言葉が歌詞にありました。
ここでは意訳として「家」という言葉は微塵も出してないのですが、意味合いとしてはこのような感じなのです。
にしてもなんで日本語にはHomeに値する言葉がないんでしょうね?
家庭・我が家・うちの全部を混ぜた言葉、だれか作ってください。<(_ _)>
「ホーム」でいんでない?
は無しでお願いします。w
どうでしょう?この記事を読んで、HouseとHomeの違い、わかっていただけたでしょうか?
英語勉強中の方、英語に興味がある方の役に立てたのであればなによりです!
書くことを仕事にするための励みになります。