英語で食レポ【濃い味】表現🍜
こんにちは。
英語脳パズルのTAKAです。
みなさんはラーメンはお好きですか?
僕はラーメンは日本の宝だと思っています。
そんなわけで、みなさんにもぜひ日本のラーメンの魅力を世界に広めてほしい!
今回は、そんな味にまつわる英語表現の中でも『濃い』味の表現方法を中心に解説していきます。
『濃い味』の英語表現
①heavy:ガッツリな、お腹に溜まりそうな
Jiro style ramen looks so heavy.
二郎系ラーメンはとてもガッツリに見える。
I’m so stressed that I want to eat heavy ramen.
ストレスが溜まっているから、ガッツリしたラーメンが食べたい。
I used to love heavy ramen when I was young.
若いときはガッツリしたラーメンが好きだったなあ。
②greasy: 脂が浮いている、背脂多め
The tonkotsu ramen is greasy.
豚骨ラーメンは脂っこい。
Vietnam pho is less greasy than Japanese ramen.
ベトナムのフォーは日本のラーメンより脂っこくない
She hated the feeling of greasy hair and always wash it thoroughly.
彼女は脂っこい感触が嫌いで、いつもしっかり洗います。
(日本語でもベトベトした整髪料を”グリース”と言いますよね)
③oily: 油っぽい
*oilyは汁なしの場合によく使います。
The fried noodle is too oily.
その焼きそばは油っぽすぎる。
The doughnuts are so oily that I can’t eat so much.
そのドーナツは油っぽくてそんなに食べられないよ。
I'm not good at oily food.
私は油っぽい食べ物が得意じゃありません。
④thick: 濃厚な、ドロドロした
The soup is so thick.
そのシチューはとても濃厚です。
Iekei ramen is famous for its thick soup.
家系ラーメンは濃厚なスープが特徴です。
Japanese curry is thicker than Indian curry soup.
日本のカレーはインドのカレースープよりもドロっとしています。
ちなみに『薄い味』は?
light: あっさり
"軽い"を意味するlightを使うと、濃いに対する薄いを表現できます。ラーメンやスープ系はもちろんのこと、ビールなどのお酒に関してもさっぱりした軽いビールをライトビールと言うなど定着している表現ですね。
The ramen has a light but rich flavor.
そのラーメンはあっさりだけどコク深い味わいがある。
I'm in the mood for something light and refreshing
あっさりして軽いものが食べたい気分なの。
ちなみに『酸っぱい味』は?
sour:酸っぱい
日本でもサワースープやサワークリームなど、よく使われる表現ですね。合わせて覚えておくと色んな場面で使えます。
Can I have sour soup?
酸っぱいスープをいただけますか?
Filipino Sinigang is the sourest soup I have ever had.
フィリピンのシニガンは今まで食べた中で一番酸っぱいスープです。
ちょこっと練習
①あなたは外国人の友人と一緒にラーメン屋さんに来ています。
②写真に写っているラーメンを食べているところを想像して、味を表現してみてください。
まとめ
今回は「濃い味」の英語表現を解説しました。
ぜひ実生活で使ってみてくださいね!
英語脳パズルでは考えていることを英語で瞬時に組み立てる、3ピースのパズルゲームでゼロから英語脳を作る次世代型のトレーニングを提供しています。
英語のパズルで『ちゃんと話さなきゃ』が、『こんなに単純なんだ』に変わる!
ご興味のある方は下記のリンクより英語脳パズルをチェックしてみて下さいね。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?