見出し画像

Please Note The Mistake 〜傘を取る間違い〜

画像1

Found a case of “lost in translation” above an umbrella stand. 😮🌂

We frequently see warning signs starting with “Please note...”. It sounds polite but it might be best to be clear and slightly more straightforward to convey the message. The politeness is certainly appreciated! 😊

Note: We’ve never seen similar signs in English because umbrellas are not left in public places, as far as we know. (We’ve consulted 2 other Americans and they said the same.) We’ll give an update when we see one! 😉

郵便局の傘立てで見つけた、まちがい翻訳。

これだと、「傘を取ること」自体が間違っているかのように見えてしまいます。☔️💦

そんな注意書きはありえないので、正しい意味を推測することはできそうですが!(笑) 🙂

FYI ①
この場合、mistake to ではなく、“mistake of [verb]ing“ のように言います。👩‍🏫

FYI ②
Please note...” で始まる注意書きをよく目にします。丁寧に伝えたい気持ちはすごくわかるのですが……少々わかりづらい場合があります。

もう少しダイレクトに書いた方が明確に伝わるケースが多いので、良かったら以下を参考にしてください!

以下の🙆‍♀のご提案文では、
「傘の取り間違いに注意すること」ではなく、
「(正しい)ご自身の傘を取ること」という言い方にしています!

ちなみに… 私たちの知る限り、海外(英語圏)で傘が外に置かれる習慣があまりなく、このようなサインを見たことがありませんでした🌂 (アメリカ人の方2名にも聞きましたが、同じようにおっしゃっていました。) もし旅行地などで発見したらアップデートしますね!

📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝

🙅‍♀️ × Please note the mistake to take the umbrella.
(傘を取る間違いをご注意ください)
⬇︎
🙆‍♀️ ◎ Please be sure to take the right umbrella.
(ご自身の傘をお取りになるようお願いいたします)

📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?