見出し画像

ハズビン・ホテルの「ユー・ドント・ノゥ」をイタリア語で読んでみる:Hazbin Hotel/You didn't know

 ものすごく長いことご無沙汰しちゃってたので、舞い戻ってくるのもお恥ずかしい気がするんですが、まぁアラスターも7年ばかし消息不明にしてたわけだし、私だってちょっとくらいいいでしょ。英語と同じくらいの気楽さでイタリア語にも触れちゃっていいでしょというコンセプトでやっている翻訳ブログ、カムバック一発目からこんなんで大丈夫かと不安ですが、最近めっちゃ面白かった18歳以下絶対にお断りのカートゥーンアニメミュージカルドラマ「Hazbin Hotel(ハズビン・ホテルへようこそ)」から「You didn't know」をご紹介いたします。

ハズビンホテルにようこそ!
まじで大丈夫かな、この更生施設!

 まずは楽曲の背景がわかんないとつまんないので、軽く作品のお話をしておきますね。
 舞台は地獄。ろくでなしがわんさか死んで押し寄せてくるので、人口過剰が社会問題化していて、主人公である地獄のプリンセス・チャーリーことシャーロット・モーニングスター殿下はその対策に乗り出します。地獄の人口=罪人の数なので、罪人が悔い改めて善人になれば、そのぶんだけ天国に移民してもらうことができて、いろいろ解決するんじゃない?天才!っていうわけで、更生施設「ハズビン・ホテル」を開設して、こんな実績をあげつつあります!
 っていう解決策を天国に提案しに行ったんですけど、なかなかどうにもね……。偉い天使・セラが歌うように、天国側にもいろいろあるようです。地獄の人口を削減するために天使の軍団を送り込むことを、駆除(エクスターミネーション)なんて呼んで極秘の年中行事化してるんだから、いろいろって言いましてもね……。
 そんなこんなで、曇りなく明るく限りなく清らかであるはずの天国側のざらっとしたところが露わになるくだりで歌われるのが「You didn't know(あなたは知らない)」です。

イタリア語版「You didn't know」を和訳してみる


Emily: È tutto qui, Sera?
ha fatto quel che hai chiesto tu
Sai che è così, Sera!
Ha dimostrato virtù, laggiù.
Merita una possibilità
ditemi perché non è già qua

エミリー:これですべてでしょう、セラ?
あなたの求めたこと、彼はすべてやりとげた
わかるでしょう、セラ!
彼は美徳を証明したわ、あの下で。
チャンスに値するわ
どうして彼がここにいないのか教えて
Sera: È più complesso di così
Sono equilibri fragili

セラ:もっと複雑なことなの
均衡は壊れやすいものなのです
Charlie: Tutto qui, Sera?
チャーリー:これでぜんぶよ、セラ?
Vaggie: Charlie, non esagerare
ヴァギー:チャーリー、大げさにしないで
Charlie: No! Vuoi di più, Sera?
Non vedi che un demone può amare
Se è così salvate un'anima
che altrimenti sempre brucerà

チャーリー:いやよ!これより求めるの、セラ?
悪魔だって愛することができるって見てわからないの
もしわかるなら、魂を救って
そうじゃなきゃ永遠に焼かれるばかりの魂を
Sera: Io lo capisco quel che vuoi
ma qui c'è troppo che non sai

あなたの望みはよくわかります
でもあなたが知らないことがたくさんあるのです

Luth: Ma di che cosa stiamo parlando?
Di una puttana drogata!
È solo un succhiacazzi perciò
questa storia la trovo insensata.

リュート:っていうか、なにについて私たち話してるの?
ドラッグ漬けの売女についてだよ!
ただのクソ野郎じゃん
こんな話はあまりにバカげてるでしょ
Adamo & Luth: Ora basta domande
la pena lo attende
tu già lo sai, l'Inferno è per sempre.

アダムとリュート:質問はおしまい
罰がそいつを待ってる
あんた知ってるじゃん、地獄は永遠だって
Adamo: Si vive una volta
ti basta una colpa.
Ovvio che un demonio

人生は一度きり
罪は一つで十分
まちがいなく悪魔
Sera: Adamo!
セラ:アダム!
Adamo: Si merita lo sterminio!
アダム:駆除がお似合いだ!

Emily: Ehi! Che stai dicendo?
È questo che fai?
All'Inferno tu uccidi chi vuoi

エミリー:ちょっと!なにを言っているの?
こんなことをしているの?
地獄で、好きなように殺しているの?
Charlie: Quindi non sai!
チャーリー:じゃあ知らなかったのね!
Luth: Ops, ora la bimba lo sa!
リュート:あららぁ、お嬢ちゃんも知っちゃったね!
Adamo: Che male c'è?
アダム:なにが悪い?
Emily: Sera, tu lo sapevi o no?
エミリー:セラ、あなたも知ってたの、ちがう?

Sera: Cerca di capire, è per il tuo bene
Ti prego ascolta non avevo alcuna scelta!
Così ti ho protetto, è quello che ho fatto.
Era il mio dovere

セラ:どうか理解して、あなたのためなの
お願い、聞いて、ほかに道はなかった!
こうしてあなたを守ったの、私のしたことは
私のつとめだったのです
Emily: Ma sono tutte scuse
io non voglio la tua protezione
Tu non decidi più per me
non dici altro che menzogne
io ti ammiravo, ti ho creduto!
La tua morale è troppo ingiusta

エミリー:でもそんなのすべて言い訳よ
あなたの保護は望んでない
あなたはもう私のために選んでいない
でたらめしか言わないじゃない
私はあなたに憧れてた、あなたを信じてた!
あなたの道徳はあまりに不正だわ
Charlie: È questo che mi disgusta!
チャーリー:私はそこが気に食わない!

Emily & Charlie: L'Inferno è per sempre, lo dite, ma è una bugia
E se il Paradiso mente è tutta una follia!
Ci sono sfumature se il Cielo può sbagliare,
punire chi ha trovato il bene dentro di sé!

エミリーとチャーリー:地獄は永遠、みんなこう言うけど、それは嘘
もし天国が裏切るのなら、すべてが無茶苦茶よ!
ものごとには陰翳がある、もし天が間違うことがあるのなら
じぶんのなかに善を見出した人を罰することがあるのなら

Charlie: Mi hanno detto di non fidarmi
チャーリー:信じちゃダメって言われたものね
Adamo: L'ha detto lei?
アダム:言ったのってカノジョか?
Luth: Uh, guarda un po'
リュート:ふーん、ちょっと見なよ
Vaggie: Io andrei...
ヴァギー:私もう行くね…
Charlie: No! Guardali, è fatta ormai!
Stanno cedendo, ben presto lo vedrai

チャーリー:ダメよ!あそこを見て、ついにやったのよ!
譲歩しようとしてるわ、もうすぐわかるはず
Adamo: Scendi dal tuo piedistallo
Non capisci che la tua ragazza ti sta mentendo?

アダム:偉そうにするなよ
おまえ、カノジョが裏切ってるのわからないのか?
Vaggie: Adamo! Non farlo!
ヴァギー:アダム!やめて!
Adamo: Come mai nascondi che
tu hai le ali come noi!

アダム:なんだって隠してるんだよ
おまえには俺たちと同じ翼があるだろう!

(歌詞の引用元)セラの名前はSerafinoと表記されています。

 口汚い表現がとても多い作品なので、これでイタリア語を覚えようとは口が裂けても言わないんですけど、とにかく楽曲がいいのでエログロ耐性が高めでミュージカルかカートゥーンがお好きならめちゃくちゃオススメです。
 そういえば、イタリア語学習者としておもしろいなって思ったポイントなんですけど、主人公のお名前とカラーリングにグッときました。
 彼女、チャーリー・モーニングスターっていうお名前で、お父さまであらせられる地獄の王様はルシファー・モーニングスター。イタリア語だとルチーフェロ・ステッラ・デル・マッティーノ(stella del mattino)です。
 ルシファーっていうと、ダンテの地獄の最下層で氷漬けになってる堕天使のことですよね。天使たちのうちで最も強く美しく輝く大天使だったのが、堕天して地獄に投げ落とされてっていうやつ。彼の名前は「明けの明星」、つまり明け方に明るく輝く金星なので、チャーリーは金星の娘っていうわけ。朝焼けの空に輝く金色の星みたいなカラーリングが、気丈な笑顔に映えて眩しいですね、推せます。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?