見出し画像

抓住 zhuāzhù 捕まえる

警察が犯人を捕まえるというとき、動詞 "抓住" を用いる。「逮捕する」意味では "逮捕" (dàibǔ) も用いられ、この方がより厳密であるが、法律用語のニュアンスが強めなのか、日本での「逮捕」よりは会話の中での使用頻度は低めだ。

真正的凶手被抓住了! 真犯人が捕まった!

中国ドラマでのアクション要素の強い逮捕劇はストーリーの一番の見どころでもある。殴り合い、銃撃戦、カーチェイス、何でもありだ。女性警官(男女二人が主役というケースが多い)だって悪党たちとやり合う。犯人が血だらけの状態で最終的に手錠("手铐" (shǒukào))をかけられることも珍しくない。米国や韓国のドラマでよくみる「ミランダ警告」は中国ではなされない。

中国のドラマでは滅多やたらと成語(四字熟語)を使う傾向があるが、刑事ドラマ最頻出成語の一つは "绳之以法"  (shéng zhī yǐ fǎ) である。法を以て処罰するという意味で、警察や法曹など特定の職業につかないかぎり口にする機会はないだろう。刑事課長が「ホシを何としても挙げる」くらいのニュアンスで次の例のように用いられる。

凶手一定要绳之以法。 犯人は必ず法の裁きを受けなければならない。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?