見出し画像

"Hanging Out with All the Wrong People" - Billy Talent; 悪い奴らと付き合っていただけ【和訳】

大好きなバンドBilly Talentの新しいリリックビデオが公開されました。
「Hanging Out with All the Wrong People」ちょっと長いタイトルですが「間違った奴らとつるんでいる」というような意味です。

収録されている最新作『Crisis of Faith』の中で一番好きな曲かもしれません。心地よいリズム感と軽快なカッティングが耳に残ります。

歌詞の内容はアウトローな男の物語。
久しぶりに和訳してみます。


Hanging Out with All the Wrong People

[Verse 1]
Well, it was many moons ago
That I just did what I was told
When I was hanging out with all the wrong people
I stole a car, I robbed a bank
I syphoned gas out of a tank
I made decisions some would call illegal

それは何か月も前の事
言われた通りにやっただけだった
間違ったやつらとつるんでいたのさ
車を盗んだ、銀行強盗もやった
タンクからガソリンを抜き取った
違法なことをいくつもやっていた 

It all came catching up to me
Right at the age of twenty-three
I met the consequence of reckless ego
They cuffed my hands, sent me to jail
Then gave me twenty months, no bail
Said I'd been hanging out with all the wrong people

とうとう捕まった
ちょうど23歳の時さ
向こう見ずなエゴの結果だった
奴らは俺に手錠をかけ、刑務所に送った
保釈なしで20か月収監された
間違ったやつらとつるんでいると言われたよ 

[Chorus 1]
Hanging out with all the wrong people
I was hanging out with all the wrong people
And if I'm never seen again
Please tell my wife and tell my friends
That I was hanging out with all the wrong people, oh

間違った奴らと付き合っていた
悪い奴らとつるんでいたのさ
もしも二度と会えないのなら
どうか俺の妻と友達に伝えてくれ
悪い奴らとつるんでいただけだって
 
[Verse 2]
Well, a long, long time ago
There was a guy I used to know
That said he fell in love for all the wrong reasons
She got the house, she took the cat
She got the shirt right off his back
And now she's living in the Caribbean

ずっと、ずっと昔
ある男がいた
彼はまったく間違った恋をしていた
彼女は家を手に入れ、猫を連れ
彼の背中からシャツをはぎ取って
今、カリブに住んでいる 

There was a girl from down the road
Who had a heart as pure as gold
Friends took her to a church in San Francisco
They promised love, eternal life
All for a very special price
Then drained her savings till she blew the whistle

道の先からやってきた少女は
金のように純粋な心を持った子さ
友人たちは彼女をサンフランシスコの教会に連れて行った
彼らはとんでもない高値で
愛と永遠の命を約束し
彼女が告発するまでその貯えを使い果たした

[Chorus 2]
Hanging out with all the wrong people
I was hanging out with all the wrong people
And if I'm never seen again
Please tell my wife and tell my friends
That I was hanging out with all the wrong people

間違った人たちと付き合ってしまった
間違った人たちとつるんでいたんだ
もう二度と会えないなら
どうか妻と友達に伝えてくれ
悪い奴らとつるんでいただけだって

Hanging out with all the wrong people
I was hanging out with all the wrong people
They told me time and time again
To watch my back or I'll regret
Sometimes intentions are just downright evil

悪い奴らとつるんでいた
悪い奴らと付き合っていたのさ
彼らは俺に何度も何度も言った
背後に気をつけな、さもなくば後悔するぞって
時々、奴らの意図はとんでもなく凶悪だ

[Verse 3]
I tell ya now as I look back
Drivin' my brand-new Cadillac
I'm still a criminal but sellin' fiction
I'm stealing votes, you're taking bribes
To hide my mistress on the side
I've found my calling as a politician

思い出話をしてやろう
新しいキャデラックを運転しながら
俺はいまだに犯罪者だが、空想を売っているだけだ
俺は票を盗み、お前に賄賂を与えた
愛人のことを隠すために
俺は政治家というなりわいを手に入れたのさ

[Chorus 2] repeat

[Outro]
They told me time and time again
"You'll end up broke and left for dead
If you keep hanging out with all the wrong people"

彼らは俺に繰り返し言う
「すべてを失って 命を落とすぞ
このまま間違った人たちと付き合い続けるのなら」

©Billy Talent 2022


単語・熟語チェック 

[Verse 1]
syphon (ed)
:(名)サイホン (動)取り除く、空にする
consequence
:(必然的な)結果、成り行き
reckless
:向こう見ずな、無謀な
cuff (ed)
:(名)袖口、カフス (動)袖口をつける、手錠をかける
bail
:保釈、保釈金
hang(ing) out
:うろうろする、〜に出入りする、
        特定の場所で/特定の人々と一緒に過ごす
[Verse 2]
drain (ed )
:水をはかせる、
      (富・力などを)徐々に消耗させるすっかり枯らしてしまう
blew the whistle
:(不正を)告発する

[Chorus 2]
intentions
:(不可算名詞)意図・意向、(可算名詞)意図するもの・目的
downright
:まっすぐな・率直な、露骨な徹底的な・正真正銘の

[Verse 3]
bribe(s)
:(名)わいろ、(動)わいろを贈る・買収する
mistress
:女主人・主婦、女王、情婦・めかけ、(詩語)恋人・愛人
calling :
呼ぶこと・叫び・召集、天職・神のお召し・なりわい、強い衝動・欲求


所感

ハードボイルド感があってかっこいい曲。内容は最悪ですけど。
悪いことをいっぱいしてきて捕まったけど、悪い奴らとつるんでいただけ。どこか淡々としていて他人事というか。とりあえず反省はしていない模様。

2番の教会にお金を使ってしまう「彼女」の話は、なんか最近もどこかで聞いたような。程度の差こそあれ、古今東西よくある話なのでしょう。

最後は犯罪者から政治家になった男が出てきます。
ここがこの曲の一番のメッセージかなと思いました。
世の中の悪い政治家への警告。あんまり悪いことしてると破滅するぞ、と。
でも結局、この歌詞のとおり、周囲に責任を押し付けちゃって、なんだかんだのらりくらりと生き延びている人たちも多いですよねぇ。なんだかな。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?