見出し画像

英語の翻訳が分からない(音楽)。

久しぶりに、Akeboshiの「Wind」が聴きたくなって、YouTubeで聴いてみた。(CD持ってるんだけど。)

歌詞はcultivateという単語から始まるんだけど、ネットに出て来る歌詞の日本語訳と辞書に載ってる意味が一致しない。大分意訳してあると思うんだけど、ネイティブでも帰国子女でもない私には、何故、そうなるのか?分からない。(日本語でも、辞書に載ってないけど、日常的に使われてる言葉もあるけど。)字幕と同じで、文字数の関係?そのままでは不格好だから、整えてあるだけ?

「概念的にとらえると、自然な日本語に直すと」と書いて、解説してくれてるサイトもあるけど、何か違うんだよな…。(その方が間違ってるというわけではありません。)

ワンオクの歌詞の和訳、最近では「Renegades Japanese Version [OFFICIAL MUSIC VIDEO]」を見た時も思ったんだけど、聞えて来る英語と日本語字幕が一部違うように思える時がある。何となく分かる気はするんだけど、何で、その訳にしたのかな?って思うんだけど。

むかし、英会話スクールの集中コースに通っていた頃、担任の先生から、「歌詞の翻訳は難しい」と聞いたことがあったけど。

本当に、英語を理解できるようになるって、難しい。よく、「英語を英語のまま理解できるようにしましょう」と言われるけど、英英を使えるようになっても、辞書の言葉だし…。それを更に日本語に訳すとなると…。曖昧に理解しているところもあるから、時々?意訳にぶつかって、混乱する。それでも、それが分からなかった頃より、今の方がいいと思うけど。



よろしければ、サポートお願いします。もっと良い記事が書けるように、使わせて頂きます。