見出し画像

国造焼 | 陶器 | 鳥取県倉吉市 | Kokuzou_kiln | Ceramic | Kurayoshi city, Tottori Prefecture

国造焼 こくぞうやき
 明治に祖父母が倉吉市の不入岡(ふにおか)、上神(かずわ)一帯の陶土が焼き物に適していることに着目、この地に移り住み、明治二十三年に創業する。不入岡の近くには伯耆の国の造(みやつこ)をまつった大将塚があり、「こくぞうさん」と呼び親しまれていたことから、こくぞうさんにあやかって、昭和五十年、初代 秀治が『国造焼』を創始しました。
 朝夕に伯耆大山を仰ぎ見る環境にいて、祖父母の代から土と共に生き、土に取り組むことのできる喜びをこれからの作陶に活かして、皆様に「こくぞうさん」の愛称で親しまれる窯元でありたいと思います。
鳥取県倉吉市

Kokuzou Pottery
During the Meiji era, Yamamoto's grandparents realized the high quality of pottery clay in the Funioka and Kazuwa areas of Kurayoshi City. With this in mind, they moved to the area and established their pottery business in 1983. Near Funioka, there is a historical mound from the former Hoki Province called "Kokuzou-san." Inspired by the site, Shuji founded Kokuzou Pottery in 1975.
Gazing upon Mount Daisen every morning and evening, living with the same clay as his grandparents, completely wrapped up in the joy of pottery making, well-loved by those around him, Yamamoto fully embraces his nickname "Kokozou-san."

国造焼 四代 山本佳靖 (やまもとよしやす)
陶歴
1981年 倉吉市に生まれる
2001年 父 山本浩彩に師事
2013年   日本陶芸展 入選(以降1回)
    日本伝統工芸中国支部展 入選(以降4回)
    鳥取県美術展覧会県展賞受賞(以降1回)
2017年 田辺美術館大賞 『茶の湯の造形展』奨励賞受賞
    鳥取県美術展覧会 無鑑査
2018年 田辺美術館大賞 『茶の湯の造形展』入選(以降3回)
2019年 日本伝統工芸中国支部展 鳥取県知事賞 受賞
2020年 田辺美術館大賞 『茶の湯の造形展』優秀賞受賞
     日本伝統工芸展 入選(以降1回)
     鳥取県伝統工芸士 認定
2021年 日本伝統工芸中国展 岡山放送賞 受賞

Kurayoshi City, Tottori Prefecture
Kokuzou Pottery Fourth Generation
Yoshiyasu Yamamoto 
Pottery Career
1981 Born in Kurayoshi City
2001 Studied under his father, Kosai Yamamoto
2013 Selected for the Japan Ceramic Art Exhibition (and 1 thereafter)
Selected for the Chugoku Branch Exhibition of Japan Traditional Crafts (and 4 times thereafter)
Awarded the Prefectural Exhibition Prize at the Tottori Prefecture Art Exhibition (and 1 time thereafter)
2017 Tanabe Art Museum Grand Prize, "Chanoyu no Zokei Exhibition" Encouragement Prize Tottori Prefectural Fine Arts Exhibition
2018 Tanabe Art Museum Grand Prize, Selected for "Formative Art of Chanoyu" (and 3 times thereafter)
2019 Tottori Prefecture Governor Prize, Japan Traditional Crafts Chugoku Branch Exhibition
2020 Tanabe Art Museum Grand Prize, "Formative Art of Chanoyu," Excellence Prize
Selected for Honorable Mention, Japan Traditional Crafts Exhibition (and 1 time after that)
Recognized as a Tottori Prefecture Traditional Craftsman.
2021 Okayama Broadcasting System Award, Japan Traditional Crafts Chugoku Exhibition

画像6
|化粧土|窯元付近の鉄分を多く含んだ化粧土。器の下地として使用する
| Pottery Clay | High iron content found near the kiln. Used for the base of vessels.
画像6
|実験材料の陶土|
隣町、北栄町で取れた赤土の陶土。作品になるまで幾度となく試しを行い作品に変化する
| Ceramic Clay for Experimental Materials | Red clay obtained in the neighboring town of Hokuei-cho. The clay is tested repeatedly until transformed into a work of art.
画像7
|水簸土|小石など除去し、きめ細かい水簸土を器の下地に塗る。上塗りの釉薬との焼成変化で落ち着いた色合いの器となる。
| Hydraulic Clay | Pebbles are removed. The clay is filtered through a fine sieve with water and applied to the base. The firing process changes the overglaze, resulting in a vessel with a subdued coloration.
画像7
|作業場|ここが山本さんの製陶作業のスペース
| Workshop | This is Yamamoto's pottery workspace.
画像8
|釉薬|下地の化粧土の上に上塗りする釉薬(上:透明釉 左:藁灰釉 右:鉄釉)
|Glaze Baths| glaze to be applied over the underlying decorative clay (top: transparent glaze, left: straw ash glaze, right: iron glaze)
画像9
|施釉|釉薬(写真は藁灰釉を施釉)をかけ乾燥させる。この後、焼成に入る
|Applied Glaze| The pottery is then glazed (straw ash glaze is shown in the photo) and allowed to dry. After this, it is fired.
画像10
|焼成前の窯の中|最大1260℃で14時間かけて焼き上げる。48時間かけて窯の中でゆっくりと徐冷させる。
|Inside the Kiln |Pottery is baked in the kiln for 14 hours at a maximum temperature of 1,260°C before firing.
画像12
|左:焼成前 右:焼成後|焼成することで土に含まれる水分が抜け土が焼き締まり10%コンパクトになる。十分に焼き締まることで丈夫な器となる。
|Left: before firing Right: after firing|Firing removes water from the clay and makes the clay shrink by 10%. The clay becomes sturdy when it is sufficiently hardened.
画像12
|刻印|”国造”の刻印が器の裏側(高台)に押印されている。押印の理由は作品に責任を持つこと、使い心地が良く再度購入したい時に目印になるようにと記されています。土は焼き締めると石のように変わるので土に還るまで数万年と風雨にさらされ風化しなければ戻らない。

|Symbol|
The "Kunizou" mark is stamped on the underside of each piece of pottery. The reason for the imprint is to indicate that a Kunizou craftsman is responsible for the piece. It guarantees its comfort and ease of use. Also, it can be used to know where to go when you wish to purchase pottery again. Clay becomes like a stone when fired, so it will not return to earth unless exposed to weathering for tens of thousands of years.

|飛び鉋技法とは|
鉋と言われる陶芸工具の刃先を使い、連続した削り目をつける技法です。鉋が器面を飛び跳ねるように動くことから飛び鉋と称されています。鳥取には観光名所で代表される鳥取砂丘があります。浜から吹き上げる風により規則正しい風紋が砂丘一面を覆います。その美しい風紋を飛び鉋技法を用いて器に表現することが国造焼の代表作のひとつです。

|Jumping Plane Technique|
This is a pottery technique for making a pattern with a series of cuts. The edge of a tool called a plane is used. In Japanese, this technique is called "Hibiki (jumping)-Kanna (plane)" because the plane moves as if it were jumping across the surface of the vessel. Tottori Prefecture is home to the Tottori Sand Dunes, a famous tourist attraction. The wind blowing from the ocean creates regular wind ripples that cover the entire surface of the dunes. One of Kokuzou Pottery's representative designs uses the jumping plane technique to express this natural phenomenon.

画像14



線文(せんもん)とは
釉薬(焼成後は白となる)をかけた後に、ケガキ針で釉薬を掻き落とす方法です。釉薬の下地には地元の鉄分を含んだ化粧土(焼成後は茶となる)をあらかじめ塗っているので焼き上げると掻き落とした線の部分から化粧土の茶が覗きます。鳥取県は全ての市町村で天の川が見られるなど天体観測に適した環境であり、線文を星座に模して、星と星とが繋がるように迷いなく掻かれています

|Senmon Method|
This is a method of scraping off the glaze with a needle after it is applied. Wherever the glaze remains will become white after firing. In contrast, the brown of the iron-bearing clay will peek out from the needle-scraped lines. The Milky Way can be seen in every city, town, and village in Tottori Prefecture, an excellent place for astronomical observation. 

画像14


国造焼の白釉の特徴
食器を盛り付ける際に食材を引き立てる白にこだわり、カップに注がれた飲み物が綺麗に映える白にこだっています。盛り付けるものを活かすことや長年の使用に耐える丈夫さ、手に取った時の使い心地など日夜追求しています。白釉の特徴としては貫入が少しづつ入り、毎日のひと時が器を育てていきます。 

|Characteristics of Kokuzou White Glaze |
Kokuzou Pottery is particular about the white color of their glaze, which was created to enhance the dining experience and express the vibrance of each ingredient. They are committed to a white color that makes poured drinks gleam with beauty. They strive for a white glaze that will bring out the best in whatever is served, durable enough to withstand years of use, and with a comfortable feel in your hands. The characteristic of the white glaze deepens with time, and each day you spend using it adds to its warmth.


|お問い合わせ先|
COCOROSTORE
〒682-0821 鳥取県倉吉市魚町2516
0858-22-3526
HP:https://cocorostore.jp
当店取扱い商品:国造焼 山本佳靖

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?