マガジンのカバー画像

翻訳作業について

11
趣味でやってる翻訳作業についてただポツポツと書いてます。 それと同時に健忘録でもあります。
運営しているクリエイター

2016年5月の記事一覧

相手はどこまで読解力があるのか?

翻訳をやっていて、ふと思う事。
相手先はどの程度この言語を理解出来る(自力で読める)のか。
ということ。
英語ならなんとなく文法を抜きにしても、それらしく読める。
でもアジア圏の言語となるとクセだらけなのでちょっとかじったことをされてないと厳しいように思う。

シンハラ語を勉強している時に、タイ語と法則性は同じだろう隣の国だしと始めたは良いが皆目見当も付かずに断念した経歴があります。

ハングルは

もっとみる

良く使う言葉

と言うより、好きなんだろうなという言葉を国別にまとめておく。
韓国 酒、花、雨
中国(大陸) 日本、金色、アニメ、猥褻
中国(香港) 本土、台湾、投資、財政、アイス、お金
台湾 アニメ、野球、本土、日本、アイス、電車、アイドル
タイ アイドル、国政、天気
インドネシア アイドル、日本、経済、国政
マレーシア 隣国との関係、アイドル、経済、宗教の話
私自身が勉強した言語は
中国(北京)、ドイツ、フラ

もっとみる

翻訳作業での注意点

趣味で韓国アイドルのSNSを日本語に翻訳する作業をしている。
昨今ではスマホを持ってない人のが珍しく、スマホアプリで翻訳も容易に出来るようになった。
多分この翻訳botというアカウントは不必要に感じられる。
きっかけは、全く外国語を読解出来ない友人の「読めたらいいけれどそんな勉強をする時間が無い。」のひとことだった。

正確にではなく、なんとなくでも良いから相手が何を伝えたいのかを掴み取りたいとい

もっとみる

趣味で翻訳やってるおばさんの愚痴

こんにちは、趣味でアイドルのSNSを翻訳してるおばさん(40)です。
趣味なので誤訳多いんですが、喜んでくださる方多くて嬉しいです。

さて、いつも悩むのが
「みなさん」の呼び掛けの各国での感じです。
日本では「みんな〜〜!!」みたいな感じなのでしょうか?
私のメインはハングルなのですが、ハングルでの「みなさん!」はいくつかあり、それでいつも日本語ではどう表現したら良いのか悩んでいます。
中国語

もっとみる