見出し画像

Fly Me To The Moon(In Other Words) - 宇多田ヒカル(疲弊に代えて)

 最近だいぶやられてしまっていて、宇多田ヒカルの言葉と音に頼ることでなんとか生きている。基本的にはApple Musicで聞いているのだが、俺の家には2枚、宇多田ヒカルのCDがある。そのうちの1枚、「Wait & See ~リスク~」の歌詞カードには、Fly Me To The Moonを宇多田ヒカルが自分なりに和訳したものが記されている。その言葉があまりにも美しいので、ここに共有してみる。曲もさすがクラシックという素晴らしさなので、是非。以下、引用。


この世界で一番素敵な歌です。
風味は損わせたくなかったため自分で翻訳してみた結果、
私の味がかなり足されてしまいました。
In Other Words、新入りシンガーソングライターによる
一つの翻訳としてご賞味ください☆

Fly Me To The Moon(In Other Words) 
和訳:解釈=4:6 by 宇多田ヒカル


詩人はたくさんの言葉で
簡単な気持ちを表現するものだけど
詩を「歌」にするには
時間と考慮と韻が必要

最近、音楽と言葉でいろいろ試してるんだ
君に歌を書いたよ
でも君はニブイから
念のため通訳しながら行くよ

私を月まで連れてって
星空で遊ばせて
ジュピターとマーズの春がどんなものか、見せて
それじゃ分からないなら…
つまり、手をつないで!
だから、キスして!

私の胸を歌で満タンにして
永遠に歌わせて
私が憧れるのは、欲しいのは、信じるのは、全て君だけ
それでも分からないなら...
つまり、手をつないで!
だから、ホレるんだってばさ!

つまり、お願いだから嘘吐きにならないで
簡単に言えば、愛してるってことさ
(言わせないでよね)


Original

Poets often use many words
To say a simple thing
It takes thought and time and rhyme
To make a poem sing

With music and words I’ve been playing
For you I have written a song
To be sure that you’ll know what I’m saying
I’ll translate as I go along

Fly me to the moon,
and let me play among the stars
Let me see what spring is like on Jupiter and Mars
In other words: Hold my hand!
In other words: Darling kiss me!

Fill my heart with song,
and let me sing forever more
You are all I long for all I worship and adore
In other words: Please be true!
In other words: I love you!

In other words: Please be true!
In other words: I love you!


インターネットにもうこれは流れているのかな。調べることも疲れてきた。

この記事が参加している募集

私のイチオシ

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?