見出し画像

Break out

Amazonmusicの80s特集を朝から流していると、スウィング・アウト・シスター「Break out」のイントロが聞こえてきた。

この曲を、よく晴れた休日の朝に聞くと懐かしい幸せな気持ちになります。

実家住まいの頃に、朝ゆっくり起きて朝ご飯を食べながら確かアタック25のエールフランスで行くパリ旅行に挑戦する場面で、このBreak outが流れて「フランス行ってみたいなぁ…」というシーンを思い出すからです。

親の庇護のもと、兄弟と他愛もない話をして、昼から友達と遊びに行く予定があって、今考えると何とも贅沢で幸せな時間でした。

Break out

詳細も知らずに、適当にサビの部分を口ずさんでいただけなので改めて歌詞の内容を見てみました。

説明が意味をなさないとき
全員の答えが間違っているとき
あなたは自信を失ったまま戦っている
すべての期待が消えた
成功するか壊れるかの時が来た
迷わず先に進んでください
起こる

立ち止まって尋ねないでください
今、あなたは休憩を見つけました やっと
方法を見つけなければなりません
言いたいことを言ってください
起こる

状況が決して変わらないとき
明日は不安そうだ
自分の運命を偶然に任せないでください
何を待っていますか
休憩を取る時が来ました
起こる

立ち止まって尋ねないでください
今、あなたは休憩を見つけました やっと
方法を見つけなければなりません
言いたいことを言ってください
起こる

何もせずに立ち止まる人もいる
何かを探しているなら
法律を制定する
もっと叫んでください
毎日ブレイクアウトと叫び声
起こる 起こる

立ち止まって尋ねないでください
今、あなたは休憩を見つけました やっと
方法を見つけなければなりません
言いたいことを言ってください
起こる

法律を制定する
もっと叫んでください
毎日ブレイクアウトと叫び声
起こる 起こる 起こる

「Breakout」Google翻訳による和訳

Google翻訳なので、ところどころおかしいです。

いくつかの和訳サイトを見てみます。

Breakout「起こる」は、「自分の壁を壊して進め」や「殻を破って突破しろ」、「前へ進め」といった感じで訳されています。

lay down the law「法律を制定する」は、ここでは「頭ごなしに命令する、命令口調で言う」と訳して「自分自身に命令して動き出すんだ!」って感じでしょうか?

Now you've found a break to make at last「今、あなたは休憩を見つけました やっと」は、「チャンスが巡ってきた」や「突破口が見つかった」といった感じで和訳されています。

人生は短すぎる

この曲は、ボーカルのコリーン・ドリュリー (Corinne Drewery)が乗馬事故で意識不明となって生死の境を彷徨った後に作られた曲だそうです。

「人生は私が望んでいた方向にまったく進んでいませんでした」と彼女は言いました。

「乗馬事故で療養を余儀なくされ、考える時間がたくさんあり、人生は短すぎると判断しました。ほとんど達成できなかったので、本当にやりたいことをやるべきかもしれないと思いました。」

cleveland.com

やりたい事があるなら、後回しにせずにどんどんやっていこう!

たまには実家に兄弟で泊まって、そのまま朝から旅にでも行こうと思う。

おわり

※画像はbeltempoさんからお借りしました

この記事が参加している募集

一度は行きたいあの場所

この記事が気に入ったら、サポートをしてみませんか? 気軽にクリエイターの支援と、記事のオススメができます!