"Black Is the Colour" (スコットランド起源の古謡)

黒はわたしの恋人の髪の色
その顔はとても柔らかで驚くほどに美しい
澄み切った瞳に優しすぎる手
あのひとの立つ大地までもが愛おしい

黒はわたしの恋人の髪の色
その唇は薔薇の花めくうるわしさ
可愛い顔に優しすぎる手
あのひとの立つ大地までもが愛おしい

わたしが愛していること
あのひとはよく知っている
わたしはあのひとの立つ大地までも愛す
すぐにも来るとよいのに
ふたりがひとつになれる日が

クライド川に行きましょう
そして嘆きつつ泣くの
心が満たされて眠れなくなるから
あのひとにたった数行の手紙を書きましょう
わたしは何千回もの死の苦しみを味わうだろう

こだわり: この恋人(my true love)は原詩では'he/him'ですが、中性的な雰囲気なので代名詞を工夫。第4スタンザの語尾の揺れは、独り言らしさを表現。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?