見出し画像

訳をつけてみよう その3:Un Po' D'amore Anche Per Me(ウンポ・ダモーレ・アンケ・ペル・メ)

最近、布施さん作詞の曲が気になっていて、歌詞を収集しています。
あれこれレコードを買っては歌詞カードを眺める毎日。

それでこのレコードを買ったわけですが

画像2

Un Po' D'amore Anche Per Me(ウンポ・ダモーレ・アンケ・ペル・メ)という曲に突き当たり、この記載を目の当たりに。

画像1

…なんでやねん!

というツッコミしか出てこず。
タイトルが外国語だから?歌詞カード制作担当が、情報を得られなかったから?本当に、何故…。

とにもかくにも聴いてみようと思い、聴いてみたのですが
まあそこまで難解ではなさそうだな…と思ったので、書き起こし。
あくまで私の耳コピーなので、違ったらすみません。

ちなみに、下記から聴けます。アップしていただいた方、ありがとうございます。

歌詞(筆者聞き取り書き起こし)

UN PO D'AMORE ANCHE PER ME
UN PO D'AMORE ANCHE PER ME
あなたは笑うけれども
すべては
神様だけが

Perdono
Perdono

ANCHE PER ME
ANCHE PER ME

UN PO D'AMORE ANCHE PER ME
UN PO D'AMORE ANCHE PER ME

Perdono
Perdono

ANCHE PER ME
ANCHE PER ME

UN PO D'AMORE ANCHE PER ME
UN PO D'AMORE ANCHE PER ME

筆者訳案(太字箇所)

わたしにも愛を
わたしにも愛を

あなたは笑うけれども
すべては
神様だけが

許しを
許しを

わたしにも
わたしにも

わたしにも愛を
わたしにも愛を

許しを
許しを

わたしにも
わたしにも

わたしにも愛を
わたしにも愛を

メモ

・イタリア語は分からないので、またDeepL様とGoogle翻訳様にお世話になりました。

・Perdonoは音で聞く限り「ペルドーノ」で、多分イタリア語。
最初「ごめんね」という意味かとも思ったのですが、Perdono単体でごめんなさいという意味になることを確認できず、Perdonoは「許し」「恩赦」という意味合いらしい(webの色々調べ)ので、上記の訳に。

筆者の妄想と、まとめ

歌詩省略の背景は謎なままですが…
多分色々曲作りをされる中で、布施さんがイタリア語を使った曲を作りたいと思われて作ってみた曲なのではないかな、と感じました。
曲調はゆったりで、聴けば聴くほど不思議な雰囲気に引き込まれる感じがして、結果的に好きな曲になりました。

あまり知られていない曲かと思いますが、ぜひこれを機会に聴いてみていただけたら嬉しいです。なおこれが収録されているマイウェイというアルバム、かなり良曲が多いので、また別途取り上げられたらと思います。

それでは、また。

サポートいただけたら嬉しいです! いただいたものは今後の執筆のために使わせていただきます!