見出し画像

トランプ大統領会見(1/8)の和訳

2021年1月6日(7日)、トランプ支持者の暴徒は連邦議会議事堂を襲撃しました。

前代未聞の事件であり、警官の発砲により死者も発生しました。


そんな中、トランプ大統領は議事堂へのデモ隊の進入について2021年1月8日の会見で言及しました。


以下この会見を和訳していきます。

I would like to begin by addressing the heinous attack on the united states capitol.

まず、合衆国議事堂への 凶悪な攻撃について述べたいと思います。

Like all Americans, I am outraged by the violence lawlessness and mayhem.

全アメリカ国民と同じようにに、私は今回の暴力と無法と騒乱に激怒しています。

I immediately deployed the national guard and federal law enforcement to secure the building and expel the intruders.

私は直ちに州兵と連邦法執行機関を配備して、建物の安全を確保し侵入者を追い出しました。

America is and must always be a nation of law and order.

アメリカは法と秩序の国であり、そうであり続けなければなりません。

The demonstrators who infiltrated the capitol have defiled the seat of American democracy.

議事堂に侵入したデモ隊はアメリカの民主主義の座を傷つけました。

To those who engage in the acts of violence and destruction, you do not represent our country. And to those who broke the law, you will pay.

暴力と破壊の行為に従事する者たちは我が国を代表していません。法を破った者には償ってもらいます。

We have just been through an intense election and emotions are high but now tempers must be cooled and calm restored.

我々は激しい選挙を終えてきました。感情は高ぶっています。しかし今、気持ちを落ち着けて冷静さを取り戻さなければなりません。

We must get on with the business of America.

我々はアメリカの問題に取り組まなければなりません

My campaign vigorously pursued every legal avenue to contest the election results.

私は選挙運動において選挙結果に異議を唱えるためのあらゆる法的手段を精力的に追求しました。

My only goal was to ensure the integrity of the vote.

私の唯一の目標は、投票の整合性を確保することでした。

In so doing, I was fighting to defend American democracy.

そうすることで、私はアメリカの民主主義を守るために戦っていたのです。

I continue to strongly believe that we must reform our election laws to verify the identity and eligibility of all voters and to ensure faith and confidence in all future elections.

私は、すべての有権者の身元と適格性を確認し、将来のすべての選挙における信頼と信頼を確保するために、選挙法を改革しなければならないと強く信じ続けています。

Now congress has certified the results.

ですが今や議会は結果を認定しました。

A new administration will be inaugurated on January 20th.

1月20日に新政権が発足します。

My focus now turns to ensuring a smooth orderly and seamless transition of power.

私は今、政権の移行をスムーズに秩序立てて円滑に行うことに注力しています。

This moment calls for healing and reconciliation.

癒しと和解とが必要です。

2020 has been a challenging time for our people.

2020年は我々アメリカ国民にとって困難な時間でした。

A menacing pandemic has upended the lives of our citizens.

恐ろしいパンデミックは、アメリカ市民の生活を破壊しました。

Isolated millions in their homes damaged our economy and claim countless lives.

何百万人もの人々が孤立し、私たちの経済はダメージを受け、数え切れないほどの命を奪っています。

Defeating this pandemic and rebuilding the greatest economy on earth will require all of us working together.

このパンデミックに打ち勝ち、地球上で最も偉大な経済を再建するためには、私たち全員が協力する必要があります。

It will require a renewed emphasis on the civic values of patriotism, faith, charity community and family.

そのためには、愛国心、信条、慈善、コミュニティ、家族といった市民的価値観に新たな重点を置くことが必要です。

We must revitalize the sacred bonds of love and loyalty that bind us together as one national family.

私たちは、一つの家族として私たちを結びつける愛と忠誠の神聖な絆を復活させなければなりません。

To the citizens of our country, serving as your president has been the honor of my lifetime.

国民の皆さん、皆さんの大統領を務めたことは私の生涯の誉れです。

And to all of my wonderful supporters I know you are disappointed but I also want you to know that our incredible journey is only just beginning.

そして、私の素晴らしい支持者の皆さん、失望されていることは分かっていますが、私たちの素晴らしい旅は、まだ始まったばかりだということも知っておいてください。

Thank you.
God bless you and God bless America.

ありがとうございます。
皆さんに神の祝福がありますように。そしてアメリカに神の祝福がありますように。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?