機械翻訳やGoogle翻訳への参考文献リンクまとめ
Google翻訳は英語以外の言語はすべて英語経由で重訳しています。
日本語と中国語ならば
日本語 ↔️ 英語 ↔️ 中国語
つまり日本語から英語の翻訳が誤訳してしまうと間違った英語から中国語(他言語)へ翻訳されてしまうため、かなり精度が落ちます。
よく海外でみる変な日本語看板や海外サイトや商品にある意味不明な日本語などの原因の多くはコレです。
【ネット機械翻訳のサイト】
Google翻訳 https://translate.google.co.jp/?hl=ja
エキサイト翻訳 https://www.excite.co.jp/world/
DeepL翻訳 https://www.deepl.com/ja/translator
株式会社高電社公式ホームページ(エキサイト翻訳サービス提供元)
英語に訳しやすい日本語で原文を書くことが、正確に翻訳してもらうためのポイントだと思います。
私なりのポイントは
1.翻訳用の日本語文を作る。
2.訳したあと日本語に訳し直す。
3.英語以外の言語は英語訳も行い見てみる。
1の日本語文づくりですが
a. 英語テストの英文和訳のような文章、主語を意識する。
b. オタク用語、スラングや流行語などはなるだけ使わない。
c. 専門的なカタカナ用語、固有名詞はアルファベットにしておく。かわった名前や商品名はわかりやすい言葉に変える(氏名なら太郎など、会社名なら~会社などに変える)
機械翻訳にするにあたって、元の日本語を通常の表現ではなく、正しく訳せる文章にするためのヒントなど。
【コラム】機械翻訳と相性の良い日本語を書くコツ・上級編 | YarakuZen https://www.yarakuzen.com/ja/%E3%80%90%E3%82%B3%E3%83%A9%E3%83%A0%E3%80%91%E6%A9%9F%E6%A2%B0%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%A8%E7%9B%B8%E6%80%A7%E3%81%AE%E8%89%AF%E3%81%84%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%82%92%E6%9B%B8%E3%81%8F%E3%82%B3#.Xiftj74bZPI.twitter
【コラム】機械翻訳と相性の良い日本語を書くコツ https://www.yarakuzen.com/en/machine-translation-appropriate-japanese-20170216#.XiftyiRDz-E.twitter
【使い方のヒント】4. 原文を修正する https://www.yarakuzen.com/en/hint-source-20170216#.Xift-FBJBI0.twitter
翻訳しやすい文章の作り方 https://www.crosslanguage.co.jp/oyakudachi/edit_je/
日英翻訳のコツ|英語・中国語等の自動翻訳サービス https://www.crosslanguage.co.jp/oyakudachi/edit_je/knack/
係り受けのルールについて https://www.crosslanguage.co.jp/oyakudachi/edit_je/j04/
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?