見出し画像

中文書紀錄日記_1『村上春樹去見河合隼雄』

 大家好,你們還好嗎?我從今天開始嘗試一個新的事情。就是在這裡寫下我閱讀的中文書籍所引發的感想。為什麼會突然想到這樣的嘗試呢?主要有一下三個原因。

壹.寫感想的影響力

 我從20歲開始寫關於讀過的書的感想。現在已經寫了大約七百篇了。我發現寫作對於提高我的日文能力有著越來越大的影響。對我來說,寫作是一種思考方式,不如說更接近「寫作的行為才讓我可以想東西」。因此,我認為如果我用中文來寫關於中文書的感想,我的中文水平可能會有提升。

貳.沒有人發現

 我在這裡用中文寫作並分享感想感覺有些奇怪。因為這裡的讀者主要是日本人,而且我的中文作文能力不是很好。萬一有懂中文的人閱讀我的文章,可能不會繼續閱讀。而如果使用翻譯的話,這篇文章可能更差吧。所以,實際上很難有人可以發現我想說什麼。這就像一種代碼,類似於達文西的鏡像文字。

叄.輸入3:輸出7的法則

 雖然已經忘記是在哪部影片中聽到的,但我之前看過的語言學習指南的youtuber強調「輸出比輸入重要」。我理解這是對的,但通常在與台灣人交流時,他們講得非常快,所以我很難參加對話。我的反反應速度和詞彙量還不夠好。因此,我日常的生活中的輸出機會並不多。說不定輸入9:輸入1的比例吧…。我覺得我進步緩慢的一個原因是這樣。在這裡寫感想和日記,就百分之百的輸出

 那開始寫下中文書的感想喔。

為什麼我選這本書?

 我這一次看完的是『村上春樹去見河合隼雄』。它就是日本書『村上春樹 河合隼雄に会いにいく』(1996,岩波書店)的中文翻譯版本。


 我非常喜歡這日文書。他們的對話內容很深刻,而又難理解。我在研究所的時候專注於「小說中的異世界和邊界領域」,這本書為我提供了許多暗示。所以,當我來到台灣後,在二手書店發現了這本中文版本時,我毫不猶豫地購買了它。

我真的可以聽這個對話嗎?

 我覺得這本書的魅力就是「彼此的互相尊重」。村上春樹沒有反駁河合隼雄的言論,河合隼雄也沒有反駁村上春樹的言論。不只是否定/肯定的問題,他們完全信任對方。我喜歡這樣的氛圍。

 儘管對於讀者來說,有些部分可能難以理解,或引起疑問,但他們的對話卻流暢自然。他們的人生經驗,專業知識和天生的才華,都比我(們)很好。好像神明的對話。所以我一遍看一遍覺得這是一種非常難得的體驗。我們可以不斷地聆聽這個對話,而且任何時間都可以再次閱讀。我無法相信這樣的對話居然是發生在近三十年前。

閱讀中文版本的效果

 因為我的閱讀能力有問題,所以中文和日文之間的差別不能發現。可是跟日文版本比起來,感動的部分有些微不同的地方。在我閱讀中文時,特別喜歡這樣的部分。

作者如果知道自己在創作什麼的全部始末的話,那已經不是藝術了。雖然像推理小說之類的可以像機關一樣設計得環環相扣,可是藝術作品並不能像這樣,我想裡頭含有很多連作者也不懂的部分也是理所當然的。

(p.92)(河合)

有人會以為作者所說的最正確。其實怎麼有這麼笨的事情噢。小說的真正意義和優點,其實反而是在那對應性的遲緩,資訊量稀少,和手工業式的辛苦(或笨拙的個人營為)上。

(p.103)(村上)

現代一般的風潮,正好與村上先生所寫的完成相反。是朝著「盡可能迅速對應,獲得更多資訊,大量生產」的方向行動。而且,這種傾向傷害了人們的心靈。

(p.105)(河合)

人如果只做對的事,是沒辦法活下去的。(中略)我不能做那件對的事。

(p.111)(河合)
河合老師分享臨床經驗


對話的力量

 我覺得這本書的中文難度非常適合我。一方面是因為我對內容有所了解,另一方面就是因為它是「對話紀錄」。儘管內容很深,但他們使用的詞彙並不那麼困難。

幾乎每天在我喜歡的早餐店裡看這本書

書名:村上春樹去見河合隼雄
作者:村上春樹,河合隼雄
譯者:賴明珠
出版者:時侯文化
初版:2004

讀完:2024.3.31.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?