見出し画像

“Infrastructure”は、最初から土木事業、公的資本を表すことばだった(19世紀半ばのフランス鉄道官民連携事業)

1857年1月28日、ロシア鉄道のコンセッション契約書のフランス語版に”l'infrastructure et la superstructure”との対語表現で”Infrastructure”ということばが登場した。まもなく、登場してから、167年だ。第二次世界大戦後の冷戦下にNATO(北大西洋条約機構)で使われるようになった、のは英語での話。最初はフランス語だった。


クリミア戦争敗北後、鉄道網の整備を急ぐロシアは、その頃、フランスで盛んに実施されていた官民連携の鉄道事業方式を導入して、ロシアの主要鉄道網を建設しようとした。そのときの契約書、正文のロシア語では”нижнее и верхнее строенiе”「下部および上部の構造」と表現されているところ、フランス語版では"l'infrastructure et la superstructure"「インフラストラクチャーとスーパーストラクチャー」となっていた。これが”Infrastructure”ということばの初出である。
その後、”Infrastructure”は、1877年に出版されたフランス語辞書(Émile Littré, Dictionnaire de la langue française : et supplément)に”Terme de génie civil.”「土木工学用語」という分類で1875年のフランス共和国官報記事「南部鉄道の支線建設計画の議会審議」を用例として「鉄道の用地、土工、土木工事を表す名称。」という語釈で収録された。

この用例をたどると、パリを中心とした放射状の路線計画「幹線鉄道建設に関する1842年6月11日法律:フランス共和国(Loi du 11 juin 1842 relative à l'établissement des grandes lignes de chemins de fer : République Française)」に帰着する。
この法律は、国と自治体と民間事業者の役割について、国が路盤、諸構造物(橋梁、トンネル等)、駅舎等の全額と用地取得費の1/3、地方自治体が残りの2/3を負担し,民間事業者は線路敷設費と車両のみを負担して路線を運行するものと規定している。
この国と自治体が負担すべき部分と役割にinfrastructureという新しいことば、民間事業者が負担すべき部分と役割にsuperstructure(上部構造)ということばが官民連携の対比として用いられるようになったのである。
“Infrastructure”は、”Substructure”や”Fondation (Foundation)”が表す下部構造や基礎という単純な意味でなく、最初から土木事業、公的資本を表すための新しいことばだったのだ。

フランス語彙Infrastructureの誕生

1856年3月30日:パリ条約締結、帝政ロシアは近代化へ向かう

ロシアとの講和会議で締結されたパリ条約によってクリミア戦争は終結し、産業革命に後れをとっていたロシアはアレクサンドル2世のもと、近代化を急いだ。

講和会議に出席している各国の全権(エドゥアール・デュビュフ作、ヴェルサイユ宮殿蔵)
1856年パリ条約 Le congrès de Paris, 25 février au 30 mars 1856. Fin de la guerre de Crimée.

1857年1月26日:帝政ロシアアレクサンドル2世の勅令(Ukase au Sénat Dirigeant.)

УКАЗЪ ЕГО ИМПЕРАТОРСКАГО ВЕЛИЧЕСТВА, САМОДЕРЖЦА ВСЕРОССІЙСКАГО, ИЗЪ ПРАВИТЕЛЬСТВУЮЩАГО СЕНАТА.
全ロシアの統治者である皇帝陛下の元老院からの勅令。
(フランス語版を抜粋して日本語訳)

La construction même, de cette voie, portant aujourd'hui à si juste titre le nom de l'Empereur Nicolas, a encore mis plus en évidence les avantages de ce nouveau mode de communication pour notre pays, toute son utilité en temps de paix comme en temps de guerre. Les chemins de fer dont, il y a dix ans à peine, l'urgence était encore contestée, sont reconnus maintenant par toutes les classes de la population comme une nécessité pour l'Empire, et sont devenus un besoin national, un vœu aussi instant que général.
Pénétré de cette conviction profonde, Nous avons prescrit, dès la cessation des hostilités, d'aviser au moyens les plus propres à satisfaire à cette exigence impérieuse. Un examen attentif a démontré l'avantage qu'il y aurait, sous le double rapport des facilités et de la promptitude d'exécution, de s'adresser de préférence, à l'exemple de tous les autres pays, à l'industrie privée, tant nationale qu'étrangère, le recours à celle-ci permettant en outre de mettre à profit la grande expérience déjà acquise par la construction de plusieurs milliers de verstes de voies ferrées dans les contrées occidentales de l'Europe.
今日、皇帝ニコライの名を冠するこの路線の建設は、わが国にとってこの新しい交通手段の利点をさらに際立たせ、平時にも戦時にも有用であることを強調した。わずか10年前まではその緊急性に異論があった鉄道も、今では帝国の必需品として国民各層に認識され、国民的な必要性、即ち一般的な願いとなっている。
この深い確信に満たされたわれわれは、敵対行為が停止するとすぐに、この必須要件を満たすための最も適切な手段を見つけるよう命じた。注意深く検討した結果、他のすべての国に倣って、国内外を問わず民間の産業に頼る方が、実行の容易さと迅速さの両面で有利であることが判明した。
このような根拠に基づいて、さまざまな申し出がなされ、提案され、組み合わされた。閣僚委員会による徹底的な検討と、わが国立ち会いの下での討議の結果、全会一致で最良の条件と認められ、わが国が承認したのは、わが国の銀行家、ド・スティーグリッツ男爵が率いるロシアと外国の資本家からなる事業会社の条件であった。
この条件の下で、同社は自らの責任と費用で、10年間にわたり、4 ,000ヴェルスタ(注:約4,300キロメートル)の鉄道網を建設し、その後85年間維持することを約束する。
(中略)
Abordant, avec un ferme espoir dans les bénédictions du Très-Haut, une entreprise nationale aussi vaste et bienfaisante, Nous faisons un appel à la coopération zélée et consciencieuse de tous Nos fidèles sujets, et ordonnons de mettre à exécution :
1° L'Acte contenant les conditions fondamentales de la concession du premier réseau des chemins de fer russes ;
2° Les Statuts de la Grande Société des chemins de fer russes, organisée pour les constructions précitées ;
Acte et Statuts qui se trouvent annexés au présent Ukase.
Le Sénat Dirigeant aura à prendre les dispositions nécessaires à cet effet.
L'original est signé de la propre main de Sa Majesté l'Empereur.
ALEXANDRE.
Saint-Pétersbourg, le 26 janvier 1857.
このような広大かつ有益な国家的事業に、至高なる神の祝福を固く望みつつ、わが忠実なる臣民の熱意ある良心的な協力を求め、
1. ロシア鉄道の最初のネットワークの事業権の基本的条件を含む契約書
2. 前述の建設のために組織されたロシア鉄道大会社の規約
本勅令に添付された契約書と規約を実施するよう命ずる。
原本には皇帝陛下の署名がある。
アレクサンドル
サンクトペテルブルク、1856年1月26日

Ukase au Sénat Dirigeant. Saint-Pétersbourg, le 26 janvier 1857.

1857年1月28日:ロシアにおける最初の鉄道網建設の基本条件に関する契約書。

Положеніе объ основныхъ условіяхъ для устройства первой Сѣти Желѣзныхъ Дорогъ въ Россіи.
ロシアにおける最初の鉄道網建設の基本条件に関する契約書。
(ロシア語正本を抜粋して翻訳)
ここでは、Infrastructureのロシア語инфраструктураではなく、”нижнее и верхнее строенiе”(下部および上部の構造)と表現されている。

(前略)
§ 2
Вмѣcтѣ съ уступкою С.-Петербурrо-Варшавской Желѣэной Дороги, Правительство передаетъ Обществу : земли подъ Дорогу сiю отошедшiя, всѣ земляныя и лруriя работы и сооруженiя oнoй, все нижнее и верхнее строенiе ея съ ихъ принадлежностями и не движимыми, какъ-то :
станцiонными зданiями, мѣстами нагрузки и выгрузки, сооруженiями въ мѣстахъ прибытiя, и отхода поѣздовъ, cторожевыми домами и будками, подвижнымъ составомъ, запасами топлива и другихъ матерiаловъ, постоянными и подвижными машинами, паровозами, вагонами, инструментами, въ томъ количествѣ и состоянiи въ какомъ оные находиться будутъ при передачѣ Дороги Обшеству, и ничего изъ того не выключая.
サンクトペテルブルク=ワルシャワ鉄道の譲渡に伴い、政府は、以下のものを会社に譲渡するものとする:この鉄道のための土地、その上にあるすべての土工およびその他の工作物および構造物、そのすべての下部および上部の構造物、それらの付属物および移動不可能なもの:
駅舎、荷積み場、荷降ろし場、列車の発着場の構造物、守衛所、監視所、車両、燃料およびその他の資材の在庫、常設および移動可能な機械、機関車、貨車、工具など。
(中略)
Подписали: Главноуправляющiй Путями Сообщенiя и Публичными 3данiями, Гепералъ-Адъютантъ ЧевКИНЪ,
Министръ Финансовъ, Cтaтcъ-Cекретарь П. Врокъ.
Именемъ и по довѣренности всѣхъ Учредителей Дѣйствительный Cтaтcкiй Совѣтпиткъ, баронъ Александръ Штиглицъ.
署名者:運輸・公道総局長、シェフキン帝国陸軍准尉、
大蔵大臣、国務長官P・ブロック
すべての創設者の名において、またすべての創設者の信任を得て、アレクサンダー・スティグリッツ男爵、国務大臣代理。

ロシアにおける最初の鉄道網建設の基本条件に関する規則。(Положеніе объ основиыхъ условіяхъ для устройства первой Сѣти Желѣзныхъ Дорогъ въ Россіи.)

1857年1月28日:ロシア初の鉄道網のコンセッションに関する基本条件が記された契約書。(Acte contenant les conditions fondamentales de la concession du premier réseau des chemins de fer russes.)

ここに、初めて、ロシア語の”нижнее и верхнее строенiе”(下部および上部の構造)に対応したフランス語の”l'infrastructure et la superstructure”という対語表現で”Infrastructure”ということばが登場した。

ロシア初の鉄道網のコンセッションに関する基本条件が記された契約書を表す路線図

Acte contenant les conditions fondamentales de la concession du premier réseau des chemins de fer russes.
ロシア初の鉄道網のコンセッションに関する基本条件が記された契約書。
ART. 1er. (総則)
MESSIEURS
STIEGLITZ et Cie, banquiers à Saint-Pétersbourg,
S.-A. FRAENKEL, banquier à Varsovie,
BARING frères et Cie, banquiers à Londres,
HOTTINGUER et Cie, banquiers à Paris,
THOMAS BARING, banquier à Londres, agissant au nom et comme se portant fort de MM. HOPE et Cie, banquiers à Amsterdam,
ISAAC PEREIRE, administrateur de la Compagnie du Chemin de fer de Paris à Lyon, et
AUGUSTE THURNEYSSEN, administrateur de la Compagnie du Chemin de fer de l'Ouest en France,
Agissant tant en leur nom personnel que comme se portant fort de
MM. MENDELSSOHN et Cie, banquiers à Berlin,
ÉMILE PEREIRE, président du Conseil d'administration des Chemins de fer du Midi et du canal latéral à la Garonne,
B.-L. FOULD et FOULD-OPPENHEIM, banquiers à Paris,
MALLET frères, banquiers à Paris,
Baron SEILLIÈRE, banquier à Paris,
J.-J. DE URIBARREN, banquier à Paris,
DES ARTS, MUSSARD et Cie, banquiers à. Paris,
ADOLPHE D'EICHTHAL, président du Conseil d'administration de la Compagnie générale maritime à Paris,
FRÉDÉRIC GRIENINGER et CASIMIR SALVADOR, capitalistes à Paris,
S'engagent à exécuter à leurs frais, risques et périls, un réseau de chemins de fer composé des lignes suivantes, savoir :
1° La ligne de Saint-Pétersbourg à Varsovie, suivant le tracé approuvé par le Gouvernement et le projet en cours d'exécution, sauf les modifications qui pourraient être ultérieurement autorisées par le Gouvernement sur la proposition de la Compagnie ;
2° L'embranchement à ouvrir entre la ligne précédente et la frontière prussienne, vers Koenigsberg, et aboutissant à ladite frontière en un point qui sera déterminé par le Gouvernement ;
3° La ligne de Moscou à Théodosie, passant par ou près les villes de Tula, Orel, Kursk, Charkow, débouchant, soit directement, soit par un embranchement à la partie inférieure du Dniéper, et passant entre Perekop et Guenitchi ;
4° Une ligne se détachant de la précédente vers Kursk ou Orel, passant par Dunabourg, et aboutissant au port de Liebau en Courlande ; le Gouvernement s'obligeant à prendre les mesures nécessaires pour que l'achèvement des travaux destinés à compléter le port de Liebau coïncide avec l'achèvement des travaux de la ligne de Dunabourg à Liebau ;
5° La ligne de Moscou à Nijni-Novgorod, dont le tracé définitif, comme celui de chacune des lignes précédentes, sera arrêté par le Gouvernement sur la proposition de la Compagnie.
Les concessionnaires auront la faculté de rattacher à SaintPétersbourg et à Moscou les lignes précédentes avec le chemin de fer qui unit ces deux villes.
(事業に参加する者は)次の路線からなる鉄道網を、自らの費用負担とリスク負担で建設することを請け負う:
1 サンクトペテルブルクからワルシャワまでの路線は、政府によって承認されたルートおよび現在実施中のプロジェクトに従う;
2 上記路線とプロイセン国境との間にケーニヒスベルク方面への分岐点を設け、同国境を政府の定める地点で終点とする;
3 モスクワからテオドシアに至る路線で、トゥーラ、オレル、クルスク、チャルコフの町またはその近くを通り、直接または分岐してドニエプル川下流に至り、ペレコップとグエニチの間を通る;
4 リエバウ港を完成させるための工事の完了が、ドゥナブールからリエバウまでの工事の完了と一致するよう、政府は必要な措置を講じる;
5 モスクワからニジニ・ノヴゴロドへの路線は、上記の各路線と同様に、事業者の提案に基づいて政府が最終ルートを決定する。
事業者は、上記の路線をサンクトペテルブルクとモスクワを結ぶ鉄道で結ぶことができる。
Art. 2. (コンセッションの内容)
La concession pour ce qui concerne le chemin de Saint-Pétersbourg à Varsovie comprend les terrains, les terrassements et les ouvrages d'art, l'infrastructure et la superstructure de la voie de fer avec leurs dépendances immobilières et mobilières, telles que bâtiments des stations, places de chargement et déchargement, constructions aux lieux d'arrivée et de départ, maisons de garde et de surveillance, avec leur matériel et mobilier, approvisionnement de combustible et autres matériaux, machines fixes et mobiles, locomotives, wagons, outillage, en telle quantité et tel état qu'ils se trouveront à l'époque de la remise du chemin de fer à la Compagnie et sans en rien distraire.
第2条
サンクトペテルブルク・ワルシャワ間鉄道のコンセッションには、土地、土木構造物、鉄道のインフラストラクチャーと上部構造物、駅舎、荷積み・荷降ろし場などの不動・可動付属物が含まれる、 到着地点および出発地点の建物、守衛所および監視所、それらの設備および機器、燃料およびその他の資材の供給、固定および可動機械、機関車、貨車、工具は、鉄道がカンパニーに引き渡される時点の数量および状態であり、いかなる形でもそれらを損なうものではない。
Les concessionnaires sont substitués à tous les droits et charges de l'État relativement à tous traités intervenus entre ce dernier et des entrepreneurs de travaux, fournisseurs de matériaux, constructeurs de wagons, tant pour l'établissement du chemin que pour son exploitation.
A l'époque de l'entrée en jouissance des concessionnaires, il sera dressé un état descriptif authentique et contradictoire do tous les objets et contrats compris dans la concession.
Le Gouvernement délivrera, en outre, aux concessionnaires tous les plans, devis, études et notions relatifs aux chemins de fer désignés à l'article 1er, qui pourraient leur être utiles.
Art. 3. Les concessionnaires s'engagent à commencer les travaux dans l'année qui suivra la signature de l'ukase de concession ... (工事の開始時期)
Art. 4. Pour garantie de la bonne exécution des lignes concédées, la concessionnaires s'obligent à verser entre les mains du Gouvernement russe ... (コンセッションの保証金)
Art. 5. La Compagnie a droit de pleine et entière jouissance pour son compte exclusif ... (事業者の独占権)
Art. 6. Le Gouvernement garantit à la Compagnie, pour intérêts et amortissement des capitaux engagés ... (政府の利子・償却費保証)
Art. 7. Dans le cas où l'État aurait eu à compléter les cinq pour cent ci-dessus indiqués ... (上記保証の実行)
Art. 8. Lorsque le produit net spécial de la ligne de Saint-Pétersbourg à Varsovie ... (特別収入の取扱い)
Art. 9. A toute époque, après l'expiration des vingt premières années écoulées à dater de l'expiration des dix années accordées pour l'achèvement des travaux ... (政府の権利)
Art. 10. A l'époque fixée pour l'expiration de la concession, ou en cas de rachat ... (コンセッションの終了)
Art. 11. Pendant la période fixée par l'article 3 pour la construction du réseau, et pendant les dix années suivantes, il ne sera établi, en concurrence avec les lignes concédées à la Compagnie ... (競合路線の禁止)
Art. 12. Le maximum du tarif, pour les voyageurs et les marchandises ... (運賃の上限)
Art. 13. Les militaires et marins de la marine impériale ... (帝国海軍兵士の割引運賃)
Art. 14. La Compagnie est tenue d'effectuer gratuitement ... (郵便車両の義務)
Art. 15. La Compagnie aura la faculté d'établir, à ses frais, tous les appareils ... (電柱と電線の設置)
Art. 16. Aucune section des chemins concédés ne pourra être livrée à  l'exploitation qu'après une double vérification ayant pour but de constater ... (運用前の二重確認)
Art. 17. La Compagnie restera libre du choix de ses employés de tout grade ... (従業員雇用の自由)
Art. 18. La Compagnie sera affranchie, pendant la période de construction ... (関税その他の税免除)
Art. 19. Il sera fait entre la Direction générale des voies de communication et des travaux publics et la Compagnie concessionnaire ... (政府との協定締結)
Art. 20. Les concessionnaires sont substitués à tous les droits de l'État ... (土地・建物の収容代行)
Art. 21. La Compagnie aura la faculté ... (鉄道建設に関する権利)
Art. 22. Aucun impôt, autre que ceux qui seraient applicables à la généralité des immeubles du pays ... (事業者の免税措置)
Art. 23. Pour ce qui regarde le contrôle et la surveillance ... (政府の監査)
Art. 24. Toute contestation qui pourrait s'élever entre la Compagnie ... (紛争処理)
Art. 25. La Compagnie pourra, moyennant l'approbation du Gouvernement, réunir à son entreprise ... (鉄道事業の拡張)
Art. 26. La Compagnie sera constituée en Société anonyme ... (事業会社の定款と設立)
Art. 27. Faute par les concessionnaires ou la Compagnie ... (契約不履行の罰則)
Signé : Le Directeur en chef des voies de communication et des travaux publics, aide de camp, Général TCHEFFKINE.
Le Ministre des finances, secrétaire d'Etat, DE BROCK.
Au nom et par procuration de tous les fondateurs, le Conseiller d'Etat actuel, Baron DE STIEGLITZ.
Traduit par le Conseiller de cour et chef de bureau, BURMEISTER.
Vu et certifié pour traduction conforme, le Conseiller d'Etat actuel dirigeant la section, RICARD
Le Ministère impérial des affaires étrangères atteste que la traduction légale ci-dessus a été faite par son ordre. En foi de quoi ledit ministère a fait munir la présente de son sceau.
Saint-Pétersbourg, le 28 janvier 1857.
Le Directeur du département de l'Intérieur, HILFERDING.
Le Chef de section, A. MALEIN.

Acte contenant les conditions fondamentales de la concession du premier réseau des chemins de fer russes.

1857年2月28日:Infrastructure初出新聞はロシア鉄道記事のLa Gazette de France

La Gazette de Franceは、1631年La Gazetteとして創刊され、海外からのニュースを公に発表できる唯一の出版物であった。当初は週刊で1792年から日刊となり、1848年から1915年(廃刊)までLa Gazette de Franceという名称で発行された。
ロシア鉄道の勅令およびコンセッション契約が成立して約1か月後にニュースとして掲載された。これが、Infrastructureということばが公となった最初である。
(フランス語記事を抜粋して翻訳)

GRANDE SOCIÉTÉ DES CHEMINS DE FER RUSSES
ロシア大鉄道会社

La création d'un vaste réseau de chemins de fer en Russie est, à tous les points de vue, un événement si considérable que nous pensons que nos lecteurs seront bien aises de connaître les documents qui concernent cette affaire : nous publions, en conséquence, le texte de l'ukase impérial et les dispositions principales du cahier des charges et des statuts de la Société :
ロシアにおける広大な鉄道網の構築は、あらゆる観点から見て非常に重要な出来事であるため、読者の皆様にはこの件に関連する文書に精通されることをお勧めする:
Ukase au Sénat dirigeant.
元老院からの勅令。

Dans notre sollicitude pour les intérêts de notre patrie, dont la prospérité nous tient tant à cœur, nous avons depuis longtemps reconnu que la Russie, richement dotée par la nature, éprouvait, vu l'immense étendue qu'elle embrasse, un besoin tout particulier de communications faciles.
(中略)
ACTE DE CONCESSION.
コンセッション契約書。

(中略)
Art. 2.
La concession pour ce qui concerne le chemin de Saint-Pétersbourg à Varsovie comprend les terrains, les terrassements [原文:terrassemens] et les ouvrages d'art, l'infrastructure et la superstructure de la voie de fer avec leurs dépendances immobilières et mobilières, telles que bâtiments [原文:bâtimens] des stations, places de chargement et déchargement, construction aux lieux d'arrivée et de départ, maisons de garde et de surveillance, avec leur matériel et mobilier, approvisionnement de combustible et autres matériaux, machines fixes et mobiles, locomotives, wagons, outillage, en telle quantité et tel état qu'ils se trouveront à l'époque de la remise du chemin de fer à la Compagnie, et sans en rien distraire.
サンクトペテルブルク・ワルシャワ間鉄道のコンセッションには、土地、土木構造物、鉄道のインフラストラクチャーと上部構造物、駅舎、荷積み・荷降ろし場などの不動・可動付属物が含まれる、 到着地点および出発地点の建物、守衛所および監視所、それらの設備および機器、燃料およびその他の資材の供給、固定および可動機械、機関車、貨車、工具は、鉄道がカンパニーに引き渡される時点の数量および状態であり、いかなる形でもそれらを損なうものではない。

RetroNews La Gazette de France, 28 février 1857, p. 2/4

Infrastructureの語源をたどると最初のフランス語辞書用例は1875年フランス共和国官報の鉄道記事

1989年:The Oxford English Dictionary Second Edition(英語辞書、オンライン第三版も変更なし)

英語辞書The Oxford English DictionaryのInfrastructureの項には[Fr. (1875 in Robert), f. INFRA- + STRUCTURE sb.]とあり、[フランス語由来で1875年の用例がフランス語辞書Robertにある女性名詞、INFRAという接頭辞とSTRUCTUREが接合した名詞]という意味である。
英語になってからの用例は、1927年の英出版物中の南仏の鉄道完成のニュースを始めとして1950年のチャーチルの英議会討論、などが列挙されている。

infrastructure (ˈinfrəˌstrʌktjʊə(r)).
[Fr. (1875 in Robert), f. INFRA- + STRUCTURE sb.]
A collective term for the subordinate parts of an undertaking; substructure, foundation; spec. the permanent installations forming a basis for military operations, as airfields, naval bases, training establishments, etc.
1927 Chambers's Jrnl. 14 May 374/2 The tunnels, bridges, culverts, and 'infrastructure' work generally of the Ax to Bourg-Madame line have been completed.
1950 W. S. CHURCHILL in Hansard Commons CDLXXVI. 2145 In this debate we have had the usual Jargon about 'the infrastructure of a supra-national authority'.
1951 European Rev. Oct. 2/1 This new term 'infrastructure'..denotes fixed military facilities such as airfields, base installations and transport systems.
1956 D. NOAKES tr. Hodeir's Jazz 197 What I call the infrastructure is the regularly produced two- or-four-beat meter (2/2 or 4/4 measure) that characterizes any jazz performance.
1957 T. KILMARTIN tr. Aron's Opium of Intellectuals iv. 133 Thirty years ago, the dominant school of thought in the Soviet Union undertook..the task of analysing the infrastructure of society.
1960 Times 9 Dec. 14/2 Part of the Nato infrastructure programme.
1971 Inside Kenya Today Mar. 15/1 A.I.D. assistance will be focused on Vihiga Division and will..upgrade the infrastructure of roads and other social services.
1971 J. SPENCER Eng. Lang. W. Afr. 31 A very complex infrastructure of scores of vernacular languages.

THE OXFORD ENGLISH DICTIONARY SECOND EDITION, 1989, CLARENDON PRESS

1951年:Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (フランス語アルファベット・類語辞書)

The Oxford English Dictionaryが参照したロベールのフランス語アルファベット・類語辞書は1951年に発行されたもので、INFRASTRUCTUREの初出を”1875, in Littré, Suppl.”としている。
語釈には、第一に土木構造物全般のプラットフォームに航空機の地上設備も加わり、さらに別の意味としてマルクス主義の社会構造におけるイデオロギーの基礎とされる経済組織を指す、が加わっている。

INFRASTRUCTURE [ëfrastryktyr] n. f. (1875, in Littré, Suppl.; de infra-, et structure).
1 Parties inférieures d'une construction* (V. Fondation) -- Ch. de f. Ensemble des terrassements et ouvrages qui concourent à l'établissement de la plate-forme* (remblais, souterrains, tunnels, passages à niveau, ponts viaducs...). -- Aviat. Ensemble des installations au sol (pistes, bâtiments, émetteurs de radio, etc.). Cf. Avion, cit. 3; aviation, cit. 3.
2 Phiros. « Structure sous-jacente, et généralement cachée ou non remarquée, qui soutient quelque chose de visible et même d'apparent » (Lalande). -- Se dit surtout des structures sociales, et spécialt. de l'organisation économique considérée comme le fondement de l'idéologie*. Pour les marxistes, l'idéologie, la superstructure, n'est que le reflet des conditions économiques de l'infrastructure.

Paul Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 1951

1877年:Dictionnaire de la langue française : et supplément, Émile Littré(リトレのフランス語辞書補遺)

これが、1877年、初めてフランス語辞書に掲載された”INFRASTRUCTURE”であり、”Terme de génie civil”=土木工学用語と分類され、用例として1875年8月13日に発行されたフランス共和国官報の記事が採用された。
つまり、ロベールのフランス語アルファベット・類語辞書の語源の項”1875, in Littré, Suppl.”は「リトレのフランス語辞書補遺(1877年)」に1875年のフランス官報の用例が掲載されていることを示している。

Émile Littré, Dictionnaire de la langue française : et supplément : L. Hachette (Paris), 1877

INFRASTRUCTURE (in-fra-stru-ktu-r'), s.f. Terme de génie civil. Nom donné aux terrains, aux terrassements et aux travaux d'art d'une voie ferrée.
La dépense [de chemins de fer projetés] est évaluée, savoir : pour l'infrastructure, à 27000000; pour la superstructure, à 36400000; total: 63400000; ainsi que nous l'avons exposé précédemment, l'infrastructure, c'est-à-dire les terrassements et les travaux d'art, seraient exécutés par l'État, Journ. Offic. 13 août 1875, p.6743, 3e col.
--ETYM. Lat. infra, au-dessous, et structure.

INFRASTRUCTURE 土木工学用語。鉄道の用地、土工、土木工事に用いられる。
「[予想される鉄道の]支出は、インフラストラクチャーに27000000、上部構造に36400000、合計63400000と見積もられている。前述したように、インフラストラクチャー、すなわち土工と土木工事は国が行うことになっている」フランス官報 1875 年 8 月 13 日,6743 頁,3 列目。
語源 ラテン語 infra、下方の、とstructure、構造

Émile Littré, Dictionnaire de la langue française : et supplément : L. Hachette (Paris), 1877

1875年8月13日:フランス共和国官報

Journal officiel de la République française 13 août 1875  (Source gallica.bnf.fr / BnF)

Journal officiel de la République française 13 août 1875 p.6743
ASSEMBLÉE NATIONALE
Annexe no 3178.
(Séance du 13 juillet 1875.)
RAPPORT fait au nom de la commission chargée de l’examen du projet de loi ayant pour objet la déclaration d’utilité publique et la concession de certaines lignes de chemin de fer à la compagnie du Midi, par M. Aclocque, membre de l’Assemblée nationale.

フランス共和国官報 1985年8月13日 6743ページ
国民議会
附属書No.3178
(1875年7月13日の議会)
特定の鉄道路線を公共の利益と宣言し、ミディ社(注:南部鉄道)に営業権を付与する法案を審査する委員会を代表して、国民議会議員Aclocque氏による報告。

IV
CONDITIONS FINANCIÈRES DE L’EXÉCUTION DES TRAVAUX PRÉSENTÉS
Ce qui précède étant posé, votre commission devait examiner les conditions financières à intervenir au point de vue général de l’exécution des nouvelles lignes.
Les lignes que nous avons rattachées à l’ancien réseau, présentent un développement de 75 kilomètres.
La dépense de premier établissement de ces lignes est évaluée de la manière suivante :
Terrassements et ouvrages d’art       ... 8.300.000
Pose de rails, ballastages, gares, stations, etc. ... 13.200.000
                     -------------
        Soit un total de .............................. 21.500.000
c’est-à-dire 286.600 fr. par kilomètre entièrement à la charge de ra compagnie.

IV
提示された工事実施のための財政条件
以上を念頭に、当委員会は、新路線建設のための一般的な財政条件を検討するよう要請された。
既存の路線網に新たに接続する路線の総延長は75キロメートルである。
これらの路線の初期支出は以下のように見積もられている:
 土木工事と土木構造物      8,300,000
 レール、バラスト、駅、駅舎など 13,200,000
                 -------------
              合計 21,500,000フラン
すなわち、1キロメートルあたり286,600フランをすべて同社が負担する。
しかし、同社はインフラ工事を国が自ら行うことを要求し、8,300,000フランを半年ごとに16回に分けて国に支払うことを約束した。
1874年3月23日の法律に明記されたこの運営方法は、数年前からミディ社に譲渡されたすべての鉄道に適用され、現在では経済性と適切な運営を保証するものとして受け入れられている。
第二の路線網に属する路線は221キロメートルに及ぶ。
支出は以下のように見積もられている。
インフラストラクチャー 27,000,000
スーパーストラクチャー 36,400,000
            -------------
         合計 63,400,000フラン
上記で説明したように、インフラストラクチャー、すなわち土木工事と土木構造物は、1842年6月11日の法律に従って国が実施する。

Journal officiel de la République française 13 août 1875  (Source gallica.bnf.fr / BnF)

1842年6月11日:フランス主要鉄道路線の開設に関する法律が背景

1842年6月11日、フランスで幹線鉄道建設に関する法律(Loi du 11 juin 1842 relative à l'établissement des grandes lignes de chemins de fer)が制定された。他国にやや立ち遅れていた鉄道の建設が次々と始まり、1860年代までにパリを中心に放射状に鉄道幹線が敷設(制定者である土木・鉱山総局長ルグランの名をとって「ルグランの星」« étoile de Legrand »とも呼ばれた)され、6大会社によって列車が運行されるようになった。

Gare du Nord(北部鉄道のパリ北駅、1946年開業、2023年撮影)
Gare du Nordの東側壁面(北部鉄道のパリ北駅、1946年開業、2023年撮影)

この法律は、国と自治体と民間事業者の役割について、国が路盤、諸構造物(橋梁、トンネル等)、駅舎等の全額と用地取得費の1/3、地方自治体が残りの2/3を負担し,民間事業者は線路敷設費と車両のみを負担して路線を運行するものと規定している。
この国と自治体が負担すべき部分と役割にinfrastructureという新しいことば、民間事業者が負担すべき部分と役割にsuperstructure(上部構造)ということばが官民連携の対比として用いられるようになったのである。
フランス語辞書の用例となった1875年8月13日のフランス共和国官報(Journal officiel de la République française 13 août 1875, p. 6743, 3e col.)には、南部鉄道(Compagnie des chemins de fer du Midi)の延伸についての委員会審議にて、infrastructureとsuperstructureとその合計が予算として示されている。

Loi relative à l'établissement des grandes lignes de Chemins de fer
Au palais de Neuilly, le 11 Juin 1842.

LOUIS PHILIPPE, ROI DES FRANÇAIS ; à tous présents et à venir, SALUT.

Titre premier : Dispositions générales. (Articles 1 à 9)
Titre II : Dispositions particulières. (Articles 10 à 17)
Titre III : Voies et moyens. (Article 18)
Titre IV : Disposition finale. (Article 19)

Titre premier : Dispositions générales. (Articles 1 à 9)
Article 1
Il sera établi un système de chemins de fer se dirigeant,
1° de Paris
Sur la frontière de Belgique, par Lille et Valenciennes ;
Sur l'Angleterre, par un ou plusieurs points du littoral de la Manche, qui seront ultérieurement déterminés ;
Sur la frontière d'Allemagne, par Nancy et Strasbourg ;
Sur la Méditerranée, par Lyon, Marseille et Cette ;
Sur la frontière d'Espagne, par Tours, Poitiers, Angoulême, Bordeaux et Bayonne ;
Sur l'Océan, par Tours et Nantes ;
Sur le centre de la France, par Bourges ;
2° De la Méditerranée sur le Rhin, par Lyon, Dijon et Mulhouse ;
De l'Océan sur la Méditerranée, par Bordeaux, Toulouse et Marseille.

Article 2
L'exécution des grandes lignes de chemins de fer définies par l'article précédent aura lieu par le concours
De l'État,
Des départements traversés et des communes intéressées ;
De l'industrie privée,
Dans les proportions et suivant les formes établies par les articles ci-après.
Néanmoins, ces lignes pourront être concédées en totalité ou en partie à l'industrie privée, en vertu de lois spéciales et aux conditions qui seront alors déterminées.
前条で定義した主要鉄道路線は、国の支援を受けて建設される。

通過する県および関係自治体
民間企業、
次条で定める割合および形態による。
ただし、これらの路線の全部または一部は、特別法およびその後に決定される条件によって、民間企業に譲渡することができる。

Article 3
Les indemnités dues pour les terrains et bâtiments dont l'occupation sera nécessaire à l'établissement des chemins de fer et de leurs dépendances seront avancées par l'État, et remboursées à l'État, jusqu'à concurrence des deux tiers, par les départements et les communes.
Il n'y aura pas lieu à indemnité pour l'occupation des terrains ou bâtiments appartenant à l'État.
Le Gouvernement pourra accepter les subventions qui lui seraient offertes par les localités ou les particuliers, soit en terrains, soit en argent.

第3条
鉄道の敷設に必要な土地および建造物、ならびにその付属施設に関する費用は、国が立て替え、県および市町村が最大3分の2まで国に返済する。
国に帰属する土地または建造物の占有については、補償金はないものとする。
政府は、地方または個人が土地または金銭で提供する寄付を受け入れることができる。

Article 4
Dans chaque département traversé, le conseil général délibérera :
1° Sur la part qui sera mise à la charge du département dans les deux tiers des indemnités, et sur les ressources extraordinaires au moyen desquelles elle sera remboursée en cas d'insuffisance des centimes facultatifs ;
2° Sur la désignation des communes intéressées, sur la part à supporter par chacune d'elles, en raison de son intérêt et de ses ressources financières.
Cette délibération sera soumise à l'approbation du roi.

第4条
横断した地区ごとに、協議会は以下を審議する:
1° 補償金の3分の2について県が負担する分担金と、任意の1セントが不足した場合に県が補填する臨時財源について審議する;
2° 関係自治体の指定と、各自治体がその利害と財源を考慮して負担する分担金について。
この決定は、承認のために国王に提出される。

Article 5
Le tiers restant des indemnités de terrains et bâtiments,
Les terrassements,
Les ouvrages d'art et stations,
Seront payés sur les fonds de l'État.

第5条
残りの3分の1は土地・建造物補償金
土工
構造物と駅
は、国費で賄われます。

Article 6
La voie de fer, y compris la fourniture du sable,
Le matériel et les frais d'exploitation,
Les frais d'entretien et de réparation du chemin, de ses dépendances et de son matériel,
Resteront à la charge des compagnies auxquelles l'exploitation du chemin sera donnée à bail.
Ce bail réglera la durée et les conditions de l'exploitation, ainsi que le tarif des droits à percevoir sur le parcours ; il sera passé provisoirement par le ministre des travaux publics, et définitivement approuvé par une loi.

第6条
砂の供給を含む鉄道の線路
設備・運用コスト
線路、その外構、設備の維持・補修費
線路や外構、設備の維持・補修費用は、線路の運営を委託される企業が負担する。
この賃貸契約は、利用期間や条件、ルート上で徴収される権利の料金などを規定するもので、公共事業大臣が仮承認し、法律で最終的に承認されることになる。

Article 7
A l'expiration du bail, la valeur de la voie de fer et du matériel sera remboursée, à dire d'experts, à la compagnie par celle qui lui succédera, ou par l'État.

第7条
契約終了後、線路と設備の対価は、後継会社または国からその会社に払い戻される。

Article 8
Des ordonnances royales régleront les mesures à prendre pour concilier l'exploitation des chemins de fer avec l'exécution des lois et règlements sur les douanes.
契約終了後、線路と設備の対価は、後継会社または国からその会社に払い戻される。

第8条
鉄道の運行と関税法令の執行を調和させるためにとるべき措置は、勅令によって規定される。

Article 9
Des règlements d'administration publique détermineront les mesures et les dispositions nécessaires pour garantir la police, la sûreté, l'usage et la conservation des chemins de fer et de leurs dépendances.

第9条
鉄道とその付属施設の管理、安全、利用、保全を保証するために必要な措置と規定は、行政規則によって決定される。

Titre II : Dispositions particulières. (Articles 10 à 17)
Article 10
Une somme de quarante-trois millions (43,000,000 fr.) est affectée à l'établissement du chemin de fer de Paris à Lille et Valenciennes, par Amiens, Arras et Douai.

Article 11
Une somme de onze millions cinq cent mille francs (11 millions 500,000 fr.) est affectée à la partie du chemin de fer de Paris à la frontière d'Allemagne, comprise entre Hommarting et Strasbourg.

Article 12
Une somme de onze millions (11,000,000 fr.) est affectée à l'établissement de la partie commune aux chemins de fer de Paris à la Méditerranée et de la Méditerranée au Rhin, comprise entre Dijon et Châlons.

Article 13
Une somme de trente millions (30,000,000 fr.) est affectée à la partie du chemin de Paris à la Méditerranée, comprise entre Avignon et Marseille, par Tarascon et Arles.

Article 14
Une somme de dix-sept millions (17,000,000 fr.) est affectée à l'établissement de la partie du chemin de fer de Paris à la frontière d'Espagne et de Paris à l'Océan, comprise entre Orléans et Tours.

Article 15
Une somme de douze millions (12,000,000 fr.) est affectée à l'établissement de la partie du chemin de fer de Paris au centre de la France comprise entre Orléans et Vierzon.

Article 16
Une somme de un million cinq cent mille francs (1,500,000 fr.) est affectée à la continuation et à l'achèvement des études des grandes lignes de chemins de fer.

Article 17
Sur les allocations mentionnées aux articles précédents, et s'élevant ensemble à la somme de cent vingt-six millions de francs (126 millions fr.), il est ouvert au ministre des travaux publics, sur l'exercice 1842, un crédit de, savoir :
Pour le chemin de fer de Paris à la frontière de la Belgique, dans la partie comprise entre Paris et Amiens ... 4,000,000 fr.
Pour la partie du chemin de Paris à la frontière d'Allemagne, entre Strasbourg et Hommarting ... 1,500,000 fr.
Pour la partie commune aux chemins de Paris à la Méditerranée, et de la Méditerranée au Rhin, entre Dijon et Châlons ... 1,000,000 fr.
Pour la partie du chemin de Paris à la Méditerranée, comprise entre Avignon et Marseille ... 2,000,000 fr.
Pour la partie commune aux chemins de Paris à la frontière d'Espagne, et de Paris à l'Océan, entre Orléans et Tours ... 2,000,000 fr.
Pour la partie du chemin de Paris au centre de la France, comprise entre Orléans et Vierzon ... 1.500.000 fr.
Pour la continuation des études ... 1,000,000 fr.
TOTAL EGAL ... 13,000,000 fr..
Et sur l'exercice de 1843, un crédit de, savoir :
Pour le chemin de Paris à la frontière de Belgique ... 8,000,000 fr.
Pour la partie du chemin de Paris à la frontière d'Allemagne, entre Strasbourg et Hommarting ... 3,500,000 fr.
Pour la partie commune aux chemins de Paris à la Méditerranée, et de la Méditerranée au Rhin, entre Dijon et Châlons ... 2,000,000 fr.
Pour la partie du chemin de Paris à la Méditerranée, entre Avignon et Marseille ... 6,000,000 fr.
Pour la partie commune aux chemins de Paris à la frontière d'Espagne et de Paris à l'Océan, entre Orléans et Tours ... 6,000,000 fr.
Pour la partie du chemin de Paris au centre de la France, entre Orléans et Vierzon ... 3.500.000 fr.
Pour la continuation des études ... 500,000 fr.
TOTAL EGAL ... 29,500,000 fr..

Titre III : Voies et moyens. (Article 18)
Article 18
Il sera pourvu provisoirement, au moyen des ressources de la dette flottante, à la portion des dépenses autorisées par la présente loi, qui doivent demeurer à la charge de l'État ; les avances du Trésor seront définitivement couvertes par la consolidation des fonds de réserve de l'amortissement, qui deviendront libres après l'extinction des découverts des budgets des exercices 1840, 1841, 1842.

Titre IV : Disposition finale. (Article 19)
Article 19
Chaque année il sera rendu aux Chambres, par le ministre des travaux publics, un compte spécial des travaux exécutés en vertu de la présente loi.
La présente loi, discutée, délibérée et adoptée par la Chambre des Pairs et par celle des Députés, et sanctionnée par nous cejourd'hui, sera exécutée comme loi de l'État.

DONNONS EN MANDEMENT à nos Cours et Tribunaux Préfets, Corps administratifs, et tous autres, que les présents ils gardent et maintiennent, fassent garder, observer et maintenir, et, pour les rendre plus notoires a tous, ils les fassent publier et enregistrer partout ou besoin sera ; et, afin que soit chose ferme et stable a toujours, nous y avons fait mette notre sceau.
Fait au palais de Neuilly, le 11 Juin 1842.

Signé LOUIS PHILIPPE.
Par le Roi :
Le ministre secrétaire d'état des travaux publics,
Signé J. B. TESTE.

Vu et scellé du grand sceau :
Le Garde des sceaux de France, Ministre Secrétaire d'état au département de la justice et des cultes,
Signé N. MARTIN (du Nord).

Loi du 11 juin 1842 relative à l'établissement des grandes lignes de Chemins de fer

参考文献:

1) Tribillon, Justinien. “Inventing ‘infrastructure’: Tracing the Etymological Blueprint of an Omnipresent Sociotechnical Metaphor.” SocArXiv, 19 Apr. 2021. doi:10.31235/osf.io/mx2u7.

Abstract
This article proposes an archaeology of the concept of ‘infrastructure’, focusing specifically on a period ranging from 1842 until 1951, before the term entered the English language from French. In doing so, it contributes to an ongoing discussion on ‘What does infrastructure really mean?’ by deconstructing the omnipresent concept of ‘infrastructure’ as an expression of modernity that has crystallised a sociotechnical imaginary: a relation between technology, space and power. Indeed, our understanding of its etymological, epistemological and intellectual origins is patchy, based on repeated chronological mistakes and conceptual misunderstandings. To put it bluntly: we do not know how the word came to be. By unearthing the origins of ‘infrastructure’, this article aims to contribute to scholarly debates on the definition(s)of infrastructure in social sciences, urban studies, science and technology studies and infrastructure studies. It also wishes to contribute to ongoing debates taking place in the public sphere regarding what should count as ‘infrastructure’. This paper’s findings demonstrate a clear relation to Karl Marx’s ‘historical materialism’; the paper also analyses how the word evolved over a short period of time to become sociotechnical metaphor; finally, the paper demonstrates the emergence of a concept that linked engineering to larger socioeconomic concerns in the 1890s, well before the emergence of ‘infrastructure’ as a key concept of development economics in the 1950s.
要旨
本稿は、「インフラストラクチャー」という概念がフランス語から英語になる以前の1842年から1951年までの期間に焦点を当て、その概念に関する考古学的研究を提案するものである。そうすることで、技術、空間、権力の関係という社会科学的想像力を結晶化させた近代の表現としての「インフラストラクチャー」という広く存在する概念を解体することで、「インフラストラクチャーの本当の意味とは何か」という現在進行中の議論に貢献する。実際、インフラストラクチャーの語源、認識論的、知的起源に関する私たちの理解は、度重なる時系列的な間違いや概念的な誤解に基づく、ちぐはぐなものである。単刀直入に言えば、私たちはこの言葉がどのようにして生まれたのかを知らないのである。本稿は、「インフラストラクチャー」の起源を明らかにすることで、社会科学、都市研究、科学技術研究、インフラストラクチャー研究におけるインフラの定義に関する学術的議論に貢献することを目的としている。また、何が「インフラストラクチャー」としてカウントされるべきかについて、一般社会で進行中の議論にも貢献したい。本稿の知見は、カール・マルクスの「史的唯物論」との明確な関連性を示している。本稿はまた、この言葉が短期間のうちにどのように進化し、社会科学技術のメタファーとなったかを分析し、最後に、1950年代に開発経済学の重要な概念として「インフラストラクチャー」が登場するはるか以前、1890年代に、工学をより大きな社会経済的関心事と結びつける概念の出現を実証している。

Justinien Tribillon, Inventing ‘infrastructure’: tracing the etymological blueprint of an omnipresent metaphor, 2021

2) サイモン・P・ヴィル、梶本元信・野上秀雄訳、ヨーロッパ交通史1750-1918年 “Transport and the Development of the European Economy, 1750-1918”、2012、文拓社


注:ロシア語、フランス語および英語の日本語訳はDeepL バージョン24.1.1.11641を用いた。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?