尹錫悦 政権1年評価(Evaluation of the Yoon Seok-yeol Administration after One Year)

安保と経済を強調する現与党、しかし米国に全面的に依存した時に起こりうる安保危険要素を考慮しているのか疑問だ。 特に、現バイデン政権の人気が与党民主党内でも反対が高まっている状況で、米国の新政権との協力が引き続き可能か不安だ。 どの国も絶対的な信頼が常に可能ではないということを歴史を通じて記憶すれば、外交的アプローチで安保をより多角化する必要がある。
法人税を減免するなど企業に対する支援を行っているが、かえって庶民経済は疲弊している。 貧富の格差だけが大きくなっている。 国の税収は不足し、富裕層は減税を通じてさらに富を築いている。 税制優遇を受けた企業は、国内投資ではなく海外投資だけに熱心な様子だ。 果たして経済は好転しているのか? 半導体、バッテリー、バイオなど国内経済を牽引した核心事業を競争力のあるものにしなければならないのに、かえって安住させるのではないかと心配だ。
北朝鮮との競争構図は、かえって海外投資家の韓国内投資不安を誘導し、対外信頼度も低下させる要素になりかねない。 平和的な外交と経済は不可分の関係だ。
外交と経済のためにもっと先行しなければならないことがある。 政治の安定だ。 国内の団結した力は、まさに国家競争力と直結する。 そのような点で、大統領が野党代表と約1年間会わずにガバナンスを放棄した行動は最大の実情だ。 政治は与野党が駆け引きをしながら正しい道に進むことだ。 ところが野党を排除するということは、政治の基本を失った非常に独善的であり、前回の大統領選挙で野党代表を支持した50%の国民も無視する行動だ。
指導者は愛民意識が優先されなければならないと聖書にも出ている。 モーゼという真の指導者は自分の限界を認識し、謙虚に受け入れた。 言葉だけでなく行動で実践した。 自分が持っている力を見せるのではなく、力があるほど大切にした。
国の肢体は国民である。 国民が支持しないのに持っている権力を利用するだけで、謙遜を示さないなら、国民の世論はさらに背を向けるだろう。 ところが問題は、その間庶民はさらに被害を受け、社会は混濁し、国家の競争力はこれまで築いてきた信頼と発展が後退する状況が発生するということだ。 甚だしくは戦争という私たちが経験した痛い歴史を繰り返すこともできるからだ。 戦争は起こらないだろうという安易な気持ちこそ、我々が最も警戒しなければならない錯覚だ。
6·25戦争、ベトナム戦争、ウクライナ戦争、イラク戦争、湾岸戦争、ユーゴスラビア内戦など数多くの戦争が起きており、私たちはそこから自由ではない。 戦争の苦痛はいくら強調しても過言ではない。 絶対に起きてはならない。 政治のガバナンスを通じて、韓半島内で、いや東アジアで戦争が二度と起こらないようにすることが、政治家の第一の使命であることを肝に銘じてほしい。(Qの希望)
 
The current ruling party emphasizes national security and the economy. However, I have doubts about whether they are considering the potential risks that could arise from complete reliance on the United States. Particularly, as opposition to the current Biden administration is increasing even within the ruling Democratic Party, I am concerned about the sustainability of cooperation with the new administration in the United States. If we remember from history that no country can always have absolute trust, we feel the need to diversify security through diplomatic approaches.
While providing support to corporations, such as reducing corporate taxes, the current administration is neglecting the economy of the working class. It is only widening the wealth gap, and the country's revenue is decreasing while the wealthy accumulate more wealth through tax reductions. The companies that receive tax benefits are more focused on foreign investments rather than domestic ones. I worry that the key industries that have driven the domestic economy, such as semiconductors, batteries, and biotechnology, are being left unattended instead of being made competitive.
The confrontation with North Korea could induce foreign investors' unease in investing in Korea and also undermine external trust. Peaceful diplomacy and the economy are inseparable.
To prioritize diplomacy and the economy, there is something that needs to come before them—political stability. A united force within the country is directly linked to national competitiveness. In that regard, the president's behavior of not meeting with the opposition leader for over a year and abandoning cooperation is a significant concern. Politics should involve a push and pull between the ruling and opposition parties, leading the country on the right path. However, excluding the opposition is an extremely authoritarian and disrespectful action that disregards 50% of the people who supported the opposition leader in the previous election.
The Bible also states that leaders should prioritize humility. A sincere leader like Moses recognized his own limitations and humbly accepted them. He put his beliefs into action, not just words. He revered power as he had it, rather than displaying it.
The nation is composed of its people. If those in power utilize their authority without showing humility, even when the people do not support them, public opinion will turn against them even more. During that period, the working class suffers more, society becomes clouded, and the country's competitiveness, built on trust and development, regresses. Moreover, we might even repeat the painful history we experienced—war. The belief that there will be no war is the most dangerous misconception we must be wary of.
Numerous wars, such as the Korean War, the Vietnam War, the Ukrainian War, the Iraq War, the Gulf War, and the Yugoslav Civil War, have occurred, and we cannot free ourselves from their effects. The horrors of war cannot be emphasized enough. It must never happen again. I hope that politicians remember that their foremost mission is to ensure that war does not happen again, not only on the Korean Peninsula but also in East Asia, through political cooperation.(Q's hope)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?