ロシア語一日一善(271)

レフ・トルストイ編著  八島雅彦訳注  東洋書店から

Не может быть благоустройства в обществе, разделенном на богатых - властвующих - и бедных - повинующихся.

благоустройства は「設備のよいこと」だが、ざっくりと「環境を整えること」くらいで捉えるといいかもしれない。разделенном は разделить 「分ける」の被動形動詞過去で、на 分けた結果を表す「〜に分ける」といった感じ。властвующих も形動詞で、вла́ствовать 「統治する」の能動形動詞現在。- は「すなわち」ということだろう。「富んでいるもの、すなわち統治者」бедных はその形から言って、разделенном на が省略されていると考えるべきだろう。повинова́ться は「言いなりになる、服従する」の意味

試訳
富んでいる者、すなわち統治者と貧しい者、すなわち服従者に分かれている社会では環境が整備されていることはあり得ない。

八島雅彦訳では、「金持ちの統治者と貧しい服従者に分かれている社会によい状態などあり得ない」となっている。благоустройство は、例えば警察機関や司法がきちんと機能しているとか、交通機関が整っているとか、そういうことかなと思ったが、貧富の差を是正するような作用が働いていて当然だという主張が背後にあるようだ。「秩序立っている状態」ということなのかもしれない。利便性を念頭に置くのは誤った読みか。- の同格の意味を「の」でまとめているところも勉強になる。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?