ロシア語一日一善(257)

レフ・トルストイ編著 八島雅彦訳注 東洋書店から

Побеждай гнев кротостью, зло добром, скупого щедростью, лгуна правдой.
Дхаммапада

побеждай は「勝ちなさい」ということだが、不完了体なので命令の意味合い。訓戒としての「〜しなさい」ということだろう。それ以降は、「対格」+「造格」で「対格に対して造格で勝つ」となる。гнев (怒り)や зло (悪) は不活動体なので主格と同じ形だが、скупой (けちな人) や лгун (嘘つき) は活動体なので生格と同じ形になる。

試訳
怒りには穏やかさで、悪には善で、守銭奴には気前の良さで、嘘つきには真実でもって制しなさい。
ダンマパダ

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?