見出し画像

【和訳】 TV / Billie Eilish

※同一歌詞の掲載は省略しています。

▼Official MV


I don't wanna talk right now
I just wanna watch TV
I'll stay in the pool and drown
So I don't have to watch you leave

今は話したくない
ただTVを見ていたい
プールで溺れてようかな
そしたら君が離れていくのを見なくて済むね

I put on Survivor just to watch somebody suffer
Maybe I should get some sleep
Sinking in the sofa while they all betray each other
What's the point of anything?

苦しむ誰かを見るためだけに
『サバイバー』をつける
私、寝た方がいいかな
私がソファーに沈むあいだ
裏切り合う人たち
何の意味があるの?

All of my friends are missing again
That's what happens when you fall in love
You don't have the time, you leave them all behind
You tell yourself, "It's fine, you're just in love"

友達の誰とも連絡がつかない
恋するとそうなっちゃうんだ
忙しそうだね
友達も放置で
”恋してるだけだから大丈夫”って
自分に言い聞かせてる

Don't know where you are right now
Did you see me on TV?
I'll try not to starve myself
Just because you're mad at me
And I'll be in denial for at least a little while

君が今どこにいるかは知らない
私のことTVで見た?
君に嫌われてても
ちゃんとご飯は食べるよう努力するよ
すぐには無理そうだけど

What about the plans we made?
The internet's gone wild watching movie stars on trial
While they're overturning Roe v. Wade

一緒に決めた計画はどうでもよくなったの?
世間が映画スターの裁判で大騒ぎしてる間に
ロー対ウェイド判決が覆される

And I don't get along with anyone
Maybe I'm the problem
Maybe I, maybe I, maybe I'm the problem
Baby, I, baby, I, baby, I'm the problem

私が誰とも仲良くないのは
私の問題かも
たぶん、きっと、私の問題
私のせい、私のせいなんだ

◾️あとがき
初見ではbillie自身の遣り場のない深い孤独を歌った曲なのかなと思っていました。しかし訳してみると、孤独を表現する以上に"TV"という題材をさまざまな角度で使い、もっと多くのことに触れていました。
裏切りさえエンターテイメントにする醜さ、恋愛やゴシップに夢中になって本当に大切なことには無関心な友達(人々)の愚かさ。billieと同世代の子達(ひいては大人たちも)は狭い世界観で生きていて全く周りが見えていない、見ようともしない。目の前に流れてくる情報に流され、踊らされ、自分の意思や未来に対しての考え、責任などどこにあるのか。吶々とした彼女の歌声には孤独への悲しみだけでなく、同時に心の底から静かに湧き上がる怒りも感じます。
[I'll try not to starve myself]のところは物理的にご飯を食べるという意味と、精神的に自分を追い詰めない(自分を満たす)という意味もあるのかな?と思ったりもしました。「自分のことをもっと大事にしなよ」と怒ってくれた友達に対しての皮肉とも取れるこの表現には、特に切実な響きがあって個人的に気に入っているフレーズです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?