見出し画像

廃名 『菱蕩』 (終)

 すでに日が西方の山に沈むなか、青空に覆われた菱蕩圩は緑のままで、さまざまに彩り、土手の上のお寺は白い壁、土手の下には聾子ロンズひとり。彼はようやく家から畑にやって来る。バケツを担ぎ、くわをたずさえて。彼は畑のピーマンに水をやる。彼は耳でわかる――菱蕩に数人の女が洗濯に来たと。風がとても涼しい。バケツをあぜ道で休ませ、鍬をあぜ道に沿わせながら、目は一つひとつの茄子を追った。ピーマンにはもう赤いのもあるが、すぐそばまで寄ってみないと分からない。

 元のところに戻って、天秤棒をバケツの上に横に置き、彼はその天秤棒にすわって、煙管キセルを取りだして吸いはじめた。彼は持ち物をすべて腰まわりに納めていた。聾子ロンズのこのタチはひどいもので、もしそれが他の者なら、二郎じいさんは一日に何度も小言をいわねばならないが、聾子ロンズなのだからしょうがない(内の下湾に住む王四牛はこのようにいう。大した稼ぎもないのに、キセルも吸わないで何をするってんだい? ましてや耳も聞こえず水を担いで、野菜やひしの実を売ってるやつが!)

 火打ち石でボッと火をつけた──これは聾の陳さんが菱蕩圩のためにしてやること。

 キセルを吸う聾子ロンズは猫背になる。

 キセルをくわえて頭を横にかたむけた。聴き耳を立てているのだ──

 張ねえさんだ。張ねえさんがおもしろい話をしている。聾子ロンズも笑った。

 キセルを腰に結んだ。そして、天秤棒を肩に担ぐ。

 「きょうは暑いね」張ねえさんは喉が渇いていた。

 「人に見られちゃったら、どうするの?」

 「暑くて死んじゃったら、どうするの?」

 両側の茂みはバケツを担いだ男を覆いかくしていた。バケツの片方はもう菱蕩に入っている。

 「あらっ──」

 「はっはっは、張ねえさん、いいおっぱいね!」

 彼女のあだ名は“なまず”、王おばさんの三番目の娘で、洗濯を終えたばかりの張ねえさんと二人で岸辺にすわっていた。張ねえさんは汗でぬれた単衣ひとえを脱いで風をとおした。

 「だれかとおもったら、──聾子ロンズだったのね」

 聾子ロンズは水を見つめ、笑いながら独りごとのように──。

 「聾子ロンズ!」
 

                     (1927年10月)



〈原文〉

  一日,太阳已下西山,青天罩着菱荡圩照样的绿,不同的颜色,坝上庙的白墙,坝下聋子人一个,他刚刚从家里上园来,挑了水桶,挟了锄头。他要挑水浇一浇园里的青椒。他一听——菱荡洗衣的有好几个。风吹得很凉快。水桶歇下畦径,荷锄沿畦走,眼睛看一个一个的茄子。青椒已经有了红的,不到跟前看不见。

  走回了原处,扁担横在水桶上,他坐在扁担上,拿出烟竿来吃。他的全副家伙都在腰边。聋子这个脾气利害,倘是别个,二老爹一天少不了啰苏几遍,但是他的聋子。(圩里下湾的王四牛却这样说:一年四吊毛钱,不吃烟做什么? 何况聋子桃了水,卖菜卖菱角!)

  打火石打得火喷,——这一点是陈聋子替菱荡圩添的。

  吃烟的聋于是一个驼背。

  衔了烟偏了头,听——

  是张大嫂,张大嫂讲了一句好笑的话。聋子也笑。

  烟竿系上腰。扁担挑上肩。

     “今天真热!”张大嫂的破喉咙。

     “来了人看怎么办?”

     “把人热死了怎么办?”

  两边的树还遮了挑水桶的,水桶的一只已经进了菱荡。

     “嗳呀——”

     “哈哈哈,张大嫂好大奶!”

  这个绰号鲇鱼,是王大妈的第三的女儿,刚刚洗完衣同张大嫂两人坐在岸上。张大嫂解开了她的汗湿的褂子兜风。

     “我道是谁——聋子。”

  聋子眼睛望了水,笑着自语——

     “聋子!”

(一九二七年十月)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?