廃名 『菱蕩』 (翻訳後記)
廃名の写真を見たとき、大川周明に似ていると思った。
求道的な眼をしており、そこはかとない「ヤバみ」が感じられる。
この「ヤバみ」は、「ゼンみ(禅味)」から来るらしい。
廃名(名を廃する)というペンネームからしてそうである。
本名は馮文炳という。
彼は小説だけでなく、詩も書いた。
この『菱蕩』という作品も、これといったストーリーはなく、長い詩のようなもの、といってもいいのかもしれない。
この作品の主人公は後半にひょっこり現れる「陳聾子」なのかもしれないが、全体の多くを占めているのは「菱蕩」の描写であり、「陳聾子」もその風景のひとつと考えると、むしろ「菱蕩」そのものが主人公だといえそうだ。
とにかく、翻訳には苦労した。
短い作品にもかかわらず、意味の取りづらい部分が多く、一度となく挫折した。
しかし、それでもとりあえず訳し切ってみようと思い、どうにもならない箇所は無理くりに「えい!」と辻褄をあわせてしまった。
よって、誤訳は数カ所では収まらないかと……。
「菱蕩」「菱蕩圩」というのがどういったものかさえ、実はよくわかっていない。
廃名の翻訳は、二玄社という出版社から出ている『中国現代文学珠玉選 -小説1』に『桃園』という短篇が一つ載っているだけで、あとは確認できなかった。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?