技術系ドキュメントは英語の方が分かりやすいかも?
適用範囲について
何でも英語の方が分かりやすいと主張したいのではなく、特定の分野(ソフトウェア開発や工学の分野で広く用いられる英語のAPIドキュメントや仕様書)の場合です。
ドキュメントの特徴(個人的の見解)
日本語のドキュメントは国内向けに最適化されている一方で、英語のドキュメントはより広範なオーディエンスにアプローチするためのグローバルな視点を提供します。そのため、英語の方が多くの場合、技術系ドキュメントにおいては分かりやすいと思います。
英語は主語が明記されているので、パキっと意味が通るような感じがします。一方で日本語の文章で主語が書かれていないことや、指示語を多用することが多いので、フワッとしているような感じがします。
日本語でのドキュメント
特徴: ローカライズされており、その文化や特有の専門用語が反映されている。明言を避けるような、やわらかい表現。
対象: 主に日本国内の技術者や専門家。日本国外の読者が理解するには、その文化や言語に精通している必要がある。
英語でのドキュメント
特徴: グローバル化されており、多様な背景を持つ読者に対応している。英語は国際的な共通言語として機能し、技術的な情報の交流を促進している。
対象: 世界中の技術者や専門家。異なる国籍の人々が共有しやすい形式で書かれている。
具体例:Dockerイメージについての説明
説明されている内容は全く同じなので、どちらが分かりやすいかは人によります。
まず個人的に、1文目の「read-only」と「読み込み専用」とでは、前者の方がシステム開発で頻繁に目にする機会が多いので、そのままの方が読みやすいと感じます。
特にフワっとしていると感じる部分は、「イメージは作ろうと思えば作ることができ、他の方が作ってレジストリに公開されているイメージを使うということもできます。」ですね。助動詞"might"が入ると日本語にしづらいですよね。
原文が”can”を使っていないので「これからは、自分専用のDockerイメージを作るか、他の人が作ったDockerイメージを利用することになります。」って感じだと思います。"your own"ってとても重要な気がします。日本語は全てまとめて”イメージ”って言い換えてますね。主語の説明が少ない。
英語版Doc
要点を抽出(GPT-4)
ChatGPTはどのように解釈するのか調べてみました。
簡単なプロンプトではグラフ化はあまり意味がありませんでした。
無言語に変換してその関係性をグラフ化して表示してください。途中経過も出力します。
1.無言語に変換し、箇条書きで出力。
2.要素を関係性に基づいて視覚的なグラフを構築し出力(グラフの表記は英語、Pythonで作成)
[このあとに文を挿入]
Dockerコンテナを作成するためのテンプレート。
他のイメージに基づいてカスタマイズされることが多い。
Ubuntuイメージを基に、Apacheウェブサーバーとアプリケーションをインストール。
アプリケーションを実行するための設定詳細が含まれる。
自分でイメージを作成する場合、Dockerfileを使用。
Dockerfileにはイメージ作成と実行の手順を定義する簡単な構文がある。
Dockerfileの各指示はイメージのレイヤーを作成する。
Dockerfileを変更してイメージを再ビルドすると、変更されたレイヤーのみが再ビルドされる。
イメージが他の仮想化技術に比べて軽量で小さく、速い。
日本語版Doc
要点を抽出(GPT-4)
同じように、日本語でも試しました。
Dockerイメージは、コンテナを作成するための読み込み専用テンプレートです。
イメージは、他のイメージをベースにカスタマイズして使用します。
例:Ubuntuイメージをベースに、Apacheウェブサーバーや自開発アプリケーションを追加。
Dockerfileによってカスタマイズされ、その文法は単純です。
Dockerfileはイメージ生成と実行の手順を定義。
Dockerfileの各命令はイメージ内でレイヤを生成。
レイヤはDockerfileの変更に応じて再生成される。
Dockerイメージは軽量で、速度が速い。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?