- 運営しているクリエイター
2021年5月の記事一覧
「話が横道にそれる」は英語で?
あるアメリカ人が自分の書いた文について、
"It wanders."
と表現しているのが目にとまった。
wander は、wonder に似ているが別語。
ふたつの語は発音もちがう。wander は「ワーンダ」、wonder は「ウオンダ」と覚えておくといいかもしれない。
wander は、「さまよう」「あてもなく動く」というような意味。
自分の文 "it" は「さまよう」、つまり「横
言語を覚えることは国民的事業 ヘブライ語と中央タイ語の例
ロバート・セントジョン(島野信宏訳)『不屈のユダヤ魂 ヘブライ語の父 ベン・イェフダーの生涯』(ミルトス、1988年)
戦後半世紀ほどで何億もの国民に標準語(普通話)を覚えさせた新生中国。そのスケールの大きさには息をのむ。
そしてもうひとつ、同じく戦後半世紀ほどで国民が新たに標準語を覚えた例がある。
それは、ユダヤ人が作ったイスラエルである。
中国の場合、北京地方でじっさいに使われていた言
"生を全うする live out one's life "のが反戦の精神 ポツダム宣言と大西洋憲章
live (生きる)という英単語は、印欧祖語の研究では「しがみつく」「あきらめない」が原義とされる。
cf. ... PIE root *leip- "to stick, adhere," forming words meaning "to remain, continue." (Online Etymology Dictionary, "live")
ちなみに私は、live は love
「現地調達」は英語で?
遠出するとき、「食べ物は現地調達しよう」などということがある。
食べ物を持参しないで行き先で手に入れることだが、これを軍隊が行うと、当然、略奪につながりやすい。
この「現地調達」を、英語で "live off the land " と言っている例がある。
off は on と対比される概念で、なにかに接しているものを「はがす」こと。rip off (かっぱらう)とか、see off (見送
「ご自愛ください」は英語で?
先日もらった英語のメールの末尾に、こうあった。
Take care of yourself.
あなたも健康に気をつけてください、無理しないでね、というニュアンス。
日本語でいう「ご自愛ください」に似ている。
調べてみると、「自愛」は老子に古例があるらしく、「願深自愛」という文が『日本国語大辞典』にのっている。
東洋的な感じもする「ご自愛」という概念は、この英語でけっこう表現できるようだ。